Читаем Недапісаная кніга полностью

Шукаю усмешкуІду па праспекце...На рынак бягу,За горад спяшаюся пешкіI, як ні шукаю, знайсці не магуНіводнай вясёлай усмешкі.Дзяўчынка ідзе з матыльком на плячы,Закушаны вусны, нахмураны бровы,Глядзяць спекулянты, нібыта сычы,I клоўн, як хмара, суровы.Ад гора заплакаць гатоў афіцэр,Бяздомны,. бяззбройны i кволы,I толькі разбэшчаны міліянерЗдаволены ўсім i вясёлы.Глядзіць ён на ўсіх з вышыні i здаля,Усё яму лёгка ўдаецца,Смяецца ён з беднасці i з мазаля,З сумленных i шчодрых смяецца.ён рабчыкаў смажыць, жуе ананасы,Але жабраку i капейкі не дасць,Былы прадстаўнік гегемоннага класаЗа долар набудзе душу i прадасць.Чарга за чаргой, як вужака віецца.А што там даюць, кілбасу ці віно?Іду па праспекце, — ніхто не смяецца,I дзеці смяяцца адвыклі даўно.5—6/VIII—92



Каму мы трэба?


«В республике один военный

приходится на 4З человека

населения».

Былы міністр абароны Рэспублікі Беларусь генерал-палкоўнік П. П. Казлоўскі. («Известия» № 207—1992 г.)


Скажыце мне, таварыш генерал,Хто нам вайною пагражае,Які урад, які кагал,Каму патрэбны нашы ураджаі,I наша нафта, золата i медзьI нават вашы дачы i нагоны?Не толькі вораг, нават i мядзведзьУцёк даўно з чарнобыльскае зоны,I толькі ледзь партрэт яго ліпіцьЗ вавёркаю на хліпкай асігнацыі,А за яе не проста нам купіцьУ слуцкіх бэрах бэры радыяцыі.Ix больш за танкаў i ракетБаяцца i на Захадзе i Усходзе,А вы дасюль марочыце ўвесь свет,Што генералы дбаюць аб народзе,Што днём i ноччу сцерагуць ягоЗ зямлі, вады i нават з неба,Ды толькі невядома ад каго,Каму мы з радыяцыяю трэба.Хіба аматарам збівання грушI віртуозам выхавання «матам»,Таму на карках сарака трох душСядзіць адзін нахлебнік з аўтаматамІ трэба кожнага адзець i пракарміць,Салдата — кашаю, начальства —сервелатамА зможа нас найлепш абараніцьНе аўтамат, а «вызвалены» атам.24/IX—92



Змена — змене


«...узмацніць барацьбу з аргані заванай

злачыннасцю i карупцыяй».

З пастановы Саўміна РБ 24/ІХ—92 г.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия