Читаем Недапісаная кніга полностью

Адны накраліся. Змяняюць іх другіяI набіваюць кашалі тугія,Рабуюць фермы, склады i вагоныI нажываюць нізашто мільёны,Не тоячыся, а сярод дарогіЗа кошт «гуманітарнай дапамогі».За нашае жабрацтва, енкі, плачыБудуюць i сабе i дзецям дачы,Для блізкай i далёкае радніНас абдзіраюць дзень пры дні.Нібыта нашыя заступнікі i слугі,А паглядзець — увішныя хапугі,Адзін нахабна, іншы асцярожнаХапае ўсё, за што ўхапіцца можна.На складах, хоць дабра не так i многа,Трымаюць махляры адзін другога,Каб ix не заўважаў ніхто віны,Даюць i служкам паспытаць яны.Прачнешся ноччу у халодным поце,Бо ведаеш, што злодзей на «рабоце»:Складае долары i залацішка зліткіI абдзірае беднага да ніткі.Пра рынкі потым будзе нешта нлесціТаму, ў каго няма ні піць, ні есці,Затое ёсць бяспраўе i бязладдзе,I толькі ў тых сумленне, хто не крадзе.15/IX—92



АпошняяРазбіты комін, парадзелы дах,Вісіць адна кашуля на вяроўцы.— A людзі дзе?— A людзі на кладах,Туды адправіліся ўсе аднавяскоўцы, —Азвалася бабуля з-пад раднаЗ маленькаю сівою галавою.— Лічы, што дажываю век аднаI гора мыкаю адна-адною.Так i гібею з году ў год,Глухою, невідушчаю, слабою.Адна у цеха — толькі кот,То з ім сваруся, то сама з сабою.Гады, пытаеце? Усе мае гадыПрабеглі, дзеткі, у бядзе i ў працы,А час надыдзе, на кладыСваім прыйдзецца ходам дабірацца.Каб даў Гасподзь хоць дачакацца летаI свежае з гароду навіны...А на бабулю весела з партрэтаГлядзелі два прыгожыя сыны.21 /XI—92



Квартальны планЯшчэ пратрымаюся месяцы трыI зубы тады пакладу на паліцу,Бо ўжо не памогуць літфонд i сябры,І там ім прыйдзецца да скону пыліцца.Відаць, не ўратуюць ні д'ябал, ні Бог,Бо я не прыдбаў за жыццё анізвання,Нарэшце сабе напішу некралогI тэксты прамоў на сваім пахаванні.Пакуль не зваліўся i розум не згас,Каб тэксты ўзгадняць не насілі.Сябры, пастараюся выручыць вас,Каб на паніхідзе не надта хлусілі.27/ VIII—92



* * *Мне жыць іначай немагчыма, —Паспеў ссівець i паліняць,Бо за любімую РадзімуГатоў хоць сёння смерць прыняць.27 /VIII—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия