Читаем Недапісаная кніга полностью

БЕЗНАЗОЎНЫЯ ЭЛЕГІІ* * *Наперадзе — нічога.Усё ў мінулым.На успамін находзіцьУспамінЗабытым словам,Незнаёмым гулам,I я на адзіноцеНе адзін:Вяртаюцца з нябыту,Як жывыя,Вясёлыя з іскрынкамі ў вачахСябры,I раздарожжы крыжавыя,I грозный сузор'іПа начах.Знікае ўсё.Стажары толькі свецяць,I Месяц у зеніце малады.Мінае ўсё на белым свеце,I пыл заносіць нашыя сляды,Па вольна, непрыкметна — назаўжды.* * *Ці то на яве, ці то ў сне,Калі было да болю млосна,У поўнач выпаў першы снегНа поле, на шляхі i сосны.Да рання, можа, даляжыць,Хоць горка, але трэба жыць!* * *Нікому не трэба ні вершаў, ні прозы, —Ад «шчасця» народ i п'яны, i цвярозы,Hi кніжак не трэба, ні фільмаў, ні песень,Бо душы ўкрывае атрутная плесень.Галеча i голад, вар'яцкія цэны,I толькі балююць адны бізнесмены,Хапугі, зладзеі, дзялкі, прайдзісветы,Што нас заклікалі да светлае мэты,Гуляюць, шыкуюць i смачна жаруць,I торбу, i кій у старцоў адбяруць.* * *Мінае жыццё, a нічога не маю, —Чужое усё, i нічога свайго.Дзіўлюся, што неяк жыву i трываюЗ бяссоннем, адчаем i вечнай тугой.Вышукваў радкі дзеля ўласнай уцехі:Збіраліся кніжкі, а часам тамы,А нехта цягаў чарапіцу на стрэхі,На лазню, гараж, на веранды, дамы.Я ім не зайздрошчу, хоць сам i бяздомны,Сціраю слязінку з шчакі кулаком,Бо я, бесхацінец з маленства патомны,Застаўся няўдачнікам i дзіваком.З чаго пачынаў, тым свой круг замыкаю,Гады прашумелі, нібы лістапад,У змроку брыду i кагосьці гукаю,А вецер мой голас адносіць назад.* * *За вокнамі — лютаўскі дождж i слата,I кожная шыба дрыжыць i слязіцца,Уласны свой лёс дачытаю з лістаУ цеснай палаце дзевятай бальніцы.У дымнай смузе дагараюць агні.О колькі бяды i пакутаў на свеце!Бальніца трызніць у начной цішыні,І толькі у моргу агеньчыкі свецяць.17/11—91


9-я клінічная бальніца


* * *


И равнодушная природа

Красою вечною сиять...

А. Пушкін


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия