Читаем Недапісаная кніга полностью

Пасля адлігі закруціў мароз,Ударыла сляпая завіруха,Шыпшыннік у гародчыку абросПразрыстым лебядзіным пухам.Усё наўкола так, як i было,I застанецца да сканчэння веку,Як i даўней, на свеце правіць зло,Зямля i неба — у палоне здзеку.Атручаны даўно вада i суша,Усё жывое гіне без надзей,I страшна, што скалечаныя душыНе д'яблам, a людзьмі — ў людзей,А можа, Люцыфер кіруе намі?Чаму тады глядзіць спакойна Бог,Як здзекуюцца над яго сынаміЯго ж сыны, a ўратаваць не змог?Калі Ты ёсць, усемагутны Божа,Зірні, як мы канаем на крыжы,Калі сабе ажыць не дапаможам,Ты злітуйся i нам дапамажы.Магчыма, ён i чуе енк народа,Але наўрад збавенне прынясе,А мы i раўнадушная прыродаЗнікаем у пакутах пакрысе.Канчаецца дваццатае стагоддзеУ бойках, у нянавісці, ў крыві.Апамятайся i сябе, народзе,На мір i на любоў благаславі.* * *Разбурым усё, давядзём да нуля,На месцы былога нічога не будзе.Магчыма, праз век ачуняе зямляI стануць людзьмі незалежныя людзі.Люты 1991


* * *Мароз i снег. Над горадам дымы,I сонца заінелае ў зеніце.Лютуе люты, як i мы,Заблытаныя у пякельным быце.Узлёт паэзіі, высокі духЗдрабнелі, захлынуліся ў нястачах,Святы агонь душы амаль патухI толькі тлее у жалобным плачы.Падвопытны народ, заўжды распяты,За што табе такі пакутны лес?Твой боль, твае цяжкія стратыНе вытрываў бы нават i Хрыстос.Hi Ён, ні Бог за нас не заступіўся:Амаль стагоддзе — меч над галавой,Што ў барацьбе з народам не ступіўся,I пахне вецер свежаю крывёй.Калі ж пазбавімся ад вечнай мукі?Мароз i снег. Над горадам дымы...Хоць бы збавення прычакалі ўнукі,Якога ўжо не прычакаем мы.17/11—92


* * *Магчыма, гэта мой апошні снегЗавеяў сцежкі i чужую дачу,Мне нейкі цень дарогу перабегI напрарочыў новую няўдачу.Самому крыўдна, што жыццё пражыў,Не ведаючы, што такое святы,Быў двойчы пад крыжом i на крыжыЗняважаны, знявечаны, распяты.Цярплю, бо распінаюць мой народДзялкі i прайдзісветы так старанна,І сорамна, што ўжо каторы годУ свеце нас завуць «Абсурдастанам»,Бо выпаў нам такі няўмольны лес, —Жывём, нібы праклятыя на свеце,Начамі захлынаемся ад слёзI дзівімся, адкуль бяруцца дзеці.Нарэшце зразумелі,колькі гораПрынесла легендарная «Аўрора».15/11—929-я бальніца



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия