Читаем Недапісаная кніга полностью

СмагaУ ліпені з ліп аблятаюць лісты, —Спякота, i суша, i белае неба,Гудуць, як гудрон, пад нагамі пластыГарачай парэпанай глебы.Ні свежага ветру, ні кроплі расы,Смуга i збялелае сонца ў зеніце,Пустыя у неба глядзяць каласы,Маўчаць перапёлкі, засмяглыя ў жыце.Скруцілася лісце, нібы на агні,На дубе, што век на самоце вякуе,I толькі над полем каршун з вышыніУ жыце даўно перапёлку цікуе.У студні, ў крыніцы — ні кроплі вады,Любімае сонца за шчодрасць кляну я,Бо сёлета нам не пазбыцца бяды,Што кожнага з нас не мінуе.Надыдзе зіма i сцюдзёнай, i поснай.Няўжо Усявышні нас пусціць на зводУ гэты пакутны, сухі, высакосны,Амаль што чарнобыльскі год?27/VІІІ—92



Мара функцыянераХапай, рабуй i не саромся,Але майго, глядзі, не руш,А мала будзе, дабяромсяДа вашых змардаваных душ.Забралі ўсё — зямлю i неба,Сабе палацы узвялі,A ў нас паціху хлеб, да хлеба,I нават мову аднялі.Ім трэба дзесяць слоў, не болейРэклама, бізнес, банк, экспрэс,Валюта, бартэр, ежы уволю —Каньяк, ікра, балык i секс.Астатняе за глупства лічаць,А каб суцешыць мужыкоў,Чэчэнцаў, асецін паклічуцьАбо растоўскіх казакоў.«Хай нехта вякае: «Ду-ша!»Нам долары. Вам — ні шыша!Вось!»10/X—92



ЗданіЗдаецца, што з кашмарных сноўВяртаюцца былыя здані,Нам на пагібель зноў i зноўСтрашней за цвёрдае заданне.Галеча, голад, смерць i кроў,Разбой, рабункі i пажары,I сцюжа дыхае з муроўУ чорныя ад гора твары.Пагібель крочыць след у след...Даўно без жаднае надзеіГібеем я i мой сусед,А раскашуюцца зладзеі,Дзялкі, хапугі, гандляры,Фарцоўшчыкі i прайдзісветыДапялі да свае пары,Дабіліся жаданай мэты.Для нас — пагібель, ім — жыццё,Памножанае на мільёны,Сумленных гора, як асцё,Даводзіць спакваля да скону.Як занядбаны чалавек,Маўчу, цярплю, ды не зміруся,Што кінуты народ на здзек,Што Беларусь — без Беларусі.23/ХІ—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия