Читаем Недапісаная кніга полностью

У тупікуДзялок, нячысты на руку,Даўно жыве ў асабняку,Ў Камуністычным тупіку.Ён быў чэкістам, трохі катам,Пасля увішным бюракратам,З тае элітнае пароды,Што мае ўсе узнагароды.Цягнуў аднойчы на «Героя»,Але было старэйшых трое...Цікава, кім ён стаў цяпер,Без сакратаркі, i папер,I ўсемагутнае вяртушкі,I ўжо не дагаджаюць служкі,Калі няма казённых «ЗІМаў»I плоймы ўвішных падхалімаўА што пазбавіўся пасады,ён раздабрэў i нават рады,Сабраў ён колішні актыў,I вось вам — кааператыў.У тупіку прачнуўся зранку,Бо ўжо рахунак ёсць у банку.А грошы? Робяцца з паветраI лічацца на кіламетры.Ён некалі аптовым базамДаваў усім заданні разам:Ён ix трымаў, яны — яго(Вядома, што не аднаго).Загадчыкі там не святыя,Галоўнае — ўсё тыя, тыя.Змяніў пасаду толькі ёнНа фірму з назвай «Балабон».Ен звоніць з раніцы на базуI вырашае ўсё адразу.Пасля «актыў» на Камароўцы,Хто ў куртачцы, а хто ў вятроўцы,Расклалі джынсы i дублёнкі,Сукенкі, фінскія пялёнкі,Касеты, магнітолы, плёнкі.Дзялкі i цэны — лібералы,А людзі клічуць «АББІРАЛЫ»,Бо грошы робяцца з паветраДаўно у фірменнага «мэтра».Зубрыў ён Марксаў «Капітал»,Цяпер свой мае капіталI не застаўся убаку,Хоць i не чысты на руку,I цешыцца ў асабнякуЎ Камуністычным тупіку.6/ІХ—91



MaнaНе ведаю, чыя віна,Што распаўзлася так манаУ доўгіх нудных справаздачах,У кабінетах i на дачах.Сын хлусіць маці, маці — сыну,Нявінную зрабіўшы міну.Звычайна памаўзлівы мужВыкручваецца, быццам вуж.А з кім грашыў?З чужою жонкайПад дараванаю дублёнкай.Мана такая — паўбяды,Бяда, што доўгія гадыХлусня перапаўзае ў зводкі,І страты лічаць за знаходкі:Прыпісваюцца два нулі,Каб толькі процанты былі.За імі з'явяцца рашэнні,I будуць грошыкі ў кішэні.Выкручвацца гультайства мусіць,Бо робіць брак і хлусіць, хлусіцьСябрам, начальству і заводу,А ўрэшце — усяму народу.Хлусні страшэнная хваробаВузлом звязала бракароба.Палац будуе, — здаў барак,З пальто ад сілы выйшаў фрак,І кажа: «Не мая віна,Што на яго расце цана».Касцюм, што выштукаваў ён,Вісіць, нібыта балахон.Зноў скажа — не яго віна.Ці не зашмат было віна?Ён ледзьве поўзаў, быццам рак,Хаваў чужы i ўласны брак.Цяпер для ўсіх не навіна,Што зверху сыплецца мана,Заместа манны ў нас янаУсталявалася здаўна.Хто толькі дбае пра сябе,Апошняе з-пад нас грабе,Каб нам хутчэй пайсці на дно...А берага i не відно.26/VI—91



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия