Читаем Недапісаная кніга полностью

Маё багаццеЯ траціў усё без зваротуНе раз, i не два, i не тры,У гулкія стукаў вароты,Абходзіў чужыя двары.Казалі — работнік не трэба,Начлежнікам — месца няма,Галодным скарыначкі хлебаНідзе не давалі дарма.О, Божачка, колькі я траціў!Знайсці ж анічога не змогI рана у матчынай хацеПакінуў стаптаны парог.Гайдаўся, як тычка на полі,Нібы чарацінка ў трысці.Ні скарбу, ні лепшае доліНі разу не здолеў знайсці.З дзівацкага я пакалення,За самых прасцейшых прасцей,Таму, што не страціў сумлення,А значыць — за ўсіх багацей.А страчу сумленне, ад страхуПустая душа задрыжыць,Сябе ахвярую на плахуI больш не адважуся жыць.9/III—94



* * *Куды мне дзецца ад тугіI ў каго знайсці спагаду.Як вузел развязаць тугі,Што зблытаў i любоў, i здрадуЯ ўсё жыццё ў сябе ў даўгах,Чужой аблытаны маною.Любоў, i здрада, i тугаАдыдуць назаўжды са мною.4/XI—93



Незабыты снежаньХоць i снежань, а снегу i знаку няма.Зноў слата, туманы i макрэча.Ты тады прызначала сустрэчы сама,Я ж не мог дачакацца сустрэчы.Што з гадзіннікам? Стрэлка спыніла хаду.Апрануся, то зноў распрануся.Як цябе у стракатым натоўпе знайдуЦі на людным рагу размінуся.Я ж сустрэўся калісьці з табой на катку:На крутым віражы падтрымаў, каб не ўпала.Даганяў цябе потым на кожным вітку,Але бачыць было вельмі мала.Ты магла спатыкнуцца. Я рукі развёў.Лёд звінеў, мітусіліся іскры ў паветры,Мне хапіла усмешкі i некалькіх слоў,Каб атрэсці твае заінелыя гетры.Мы ішлі. За плячыма звіцелі канькі,Ты смяялася, мабыць, з мае асцярогі,Што баяўся крануцца гарачай рукіI зірнуць на высокія ногі.Ты, напэўна, за дурня лічыла мяне,А здавалася німфаю, зоркай, багіняй.Я баяўся, як толькі зіма праміне,Лёд растане, сяброўства загіне....Праляцела паўвека. Расталі снягі,Вечар буйнымі кроплямі плача.Я адзін, i збавення няма ад тугі,Бо на памяці — толькі няўдачы.Маладыя услед i насустрач ідуць:Нехта з дому, а нехта — дадому.Хто каго, i куды, i навошта вядуць, —Я дзіўлюся, што ўсё ім вядома.Я ж даўно пасівелы бядуюI сваёй маладосці шкадую.7/XII—93



СпрэчкаЗапалю ад свечкі свечку,I пакуль не дагарыць,Даўнюю прадоўжу спрэчку,Каб паспець дагаварыцьУсё, што колісь набалела,I пакаяцца ў грахах,Бо ізноў душу i целаПрацінае даўні страх.Ён адхлынуў ненадоўгаЗ учарнелае душы,Што калісьці веру ў БогаРазмяняла на грашыI дрыжала дні i ночы,Замірала на хаду,Бо i ясны дзень прарочыўТо трывогу, то бяду.Па наіўнасці паверыўСнам i казкам пра дабро,Але грымнулі у дзверы,I зламалася пяро...Ціха дагарае свечка,Быццам развітальны знак,А з самім сабою спрэчкаНе канчаецца ніяк.5/V—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия