Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Максим Забелин} «Давайте будем вводить предмет „Человеколюбие“» — так Нургалиев ответил на предложение одного из членов общественного совета задействовать представителей религиозных конфессий для воспитания и обучения будущих полицейских в ведомственных учреждениях, которые подконтрольны МВД.

{Михаил Задорнов} Я когда это услышал, у меня мозг распался на нейтроны с протонами. Это же надо, министр МВД! Если бы он сказал это на кухне… но во всеуслышание! Значит, он не совсем понимает, что он говорит. Курсы человеколюбия! Может быть, ещё курсы повышения квалификации человеколюбия? Значит, один магистр будет человеколюб, а второй — бакалавр-человеколюб. На заседании какая-то остроумная женщина ему влёт ответила: «Тогда надо курс человеколюбия и среди врачей вводить». Армия вот тоже нуждается в человеколюбии. Представляете, из окопа выскочил и так полюбил противника…

Вместо того чтобы привести дисциплину в порядок, они милицию в полицию переименовывают. И уже почувствовали себя полицейскими, поверили в это! Избивают людей так же, как копы в американских боевиках. Они поверили голливудским фильмам. Медведев извиняется за то, что в прессе прошло враньё про то, что от него сбежал кот… Меня потрясло, что он в Твиттере стал оправдываться… А за то, что он переименовал милицию в полицию, не хочет оправдаться перед народом? За то, что он своими переименованиями он загипнотизировал придурков так, что те себя всемогущими почувствовали? А Нургалиев расписался в собственном недообразовании. Курсы человеколюбия, господин Нургалиев, можно вводить только в одном месте — в публичном доме. Там это будет кстати! Более того, Нургалиев сидящим в общественном совете представителям творческой интеллигенции сказал: «Помогите нам! Воспитывайте наших полицейских!» И тут нам такой подарок преподнес Стас Михайлов, сказав: «Я готов воспитывать! И петь перед милиционерами». Боюсь, что, если он начнёт петь перед милиционерами, те будут пытать с ещё большей жестокостью.

{Максим Забелин} Пока мы обсуждаем эту тему, нам поступает огромное количество сообщений насчёт полиции. Давайте некоторые прокомментируем. Люди просят уточнить, что, на ваш взгляд, изменилось после переименования.

{Михаил Задорнов} Наглее стали милиционеры. Во многих отделениях полиции сегодня написано: «Отдел организованной преступности». Они русским языком плохо владеют, поэтому пропускают слова «по борьбе»… Полицейский из моего любимого города Тамбова написал: «Михаил Николаевич, представляете, я теперь полицейский отделения полиции Ленинского района!» Ленин в Мавзолее в гробу должен перевернуться, услышав такое, Обнаглели они, обнаглели, Правда, у нас обнаглели все, кто при государственных местах…

{Максим Забелин} Шума в прессе подняли журналисты по поводу скандала с группой Pussy Riot.,

{Михаил Задорнов} Я много путешествовал, и в каждом храме перед любым алтарём я вел себя прилично. Надо уважать любую религию! Бог один, имена у него разные… Знаете, что такое настоящая вера в Бога? Это когда человек не боится. А религия — это боязнь Бога. Знаете, почему мне этих баб жалко? Потому что дуры они. Ну зачем это было делать? Они симпатичные. Я понимаю, что они хотели сказать, но что, по-другому нельзя было высказаться? Дурёхи! Они симпатичные и, в общем-то, добрые пацанки. С ними поговорить как следует надо… Ну да, бесовщина у всех играет…

{Максим Забелин} Это наше требование: мы хотим поговорить!

{Михаил Задорнов} Мы хотим поговорить с ними в прямом эфире и сказать: «Давайте по-другому! Я к вам присоединюсь, тоже разденусь, но в другом месте. Не в храме — ни в православном, ни в мусульманском, ни в буддийском, ни в каком другом».

{Максим Забелин} Вчера об этом скандале мы разговаривали с нашим известным телеведущим, академиком Николаем Николаевичем Дроздовым. Он сказал: «Вы обратите внимание, что они пошли в православный храм. Если бы они пошли в мечеть, об этом вообще никто бы никогда не узнал».

{Михаил Задорнов} Да, их бы убили сразу.

{Максим Забелин} Но поскольку они пошли в православный храм, и все это стало достоянием общественности. Значит, православная религия более терпима..

{Михаил Задорнов} Православная религия и должна быть терпима. Поэтому я бы этих девчонок выпустил, честно говоря. Нет большего наказания, чем прощение.

{Максим Забелин} Сейчас наша традиционная рубрика «Вопрос от звезды». Спрашивает Николай Дроздов.

{Николай Дроздов} Дорогой Михаил, появилась новость о том, что обезьяны научились пользоваться планшетными компьютерами. Я до сих пор не умею! А как вы, овладели этим сложным прибором?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза