Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Я умею этим пользоваться, но не пользуюсь. Когда я вижу, что в Кремле все чиновники айпадят, то мне уже этим не хочется заниматься. А ещё сегодня есть очень интересная примета. Идёт дама в возрасте, очень крутая, у неё обязательно есть айпад и собачка! Это набор крутой престарелой жизни. Сегодня надо писать продолжение: «Дама с собачкой и с айпадом». Да, айпад в чём-то удобен, бесспорно, но у меня голова хорошая, мне айпад не нужен, как и вам, господин Дроздов. Тем не менее это, конечно, современная технология. А что касается обезьян, так я всегда говорил, что у нас много общего с шимпанзе…

{Максим Забелин} Интересно, как орангутанги и шимпанзе пользуются этими планшетниками. Они используют приложение для рисования, для музицирования, а также играют в простые игры. Но при этом важно, что им айпады в руки не дают, потому что они их сразу же ломают.

{Михаил Задорнов} Кстати, я ещё добавлю по поводу айпада. В России с ними научились делать то, что не догадались ни шимпанзе, ни мои любимые американцы. Знаете, ведь морозы были в Европе и Америке, в мороз руки в перчатках, а на перчатки не откликается экран. Там изобрели специальные перчатки, сохраняющие тепловые лучи. Перчатки достаточно дорогие. Ну вот всё-таки тупые и есть тупые. Наши-то ребята что делают? Зачем тратить деньги на перчатки? Они носом набирают! Это ж гениально! Я видел несколько таких картинок. Сидит дама на скамейке с собачкой и носом тычет в айпад. Я, честно говоря, не сразу в тему въехал. Но потом всё-таки сказал: «Что ж вы своим носом-то? Берите собачку, её носом и тычьте!»

{Максим Забелин} С 1 мая 2012 года в нашей стране вступает в силу закон о правилах поведения в общественных местах. Отдельная глава посвящена дресс-коду. В ней говорится, что гражданин РФ в любой ситуации обязан выглядеть подобающим образом. Отдельная статья о женском гардеробе: «Гражданка России должна выглядеть подобающе». Запрещается носить ботфорты в сочетании с чулками в сеточку. Запрещается в общественных местах носить легинсы. Юбка должна быть не короче 40 см. Нижнее бельё не должно быть прозрачными или выступать из-под верхней одежды. Без нижнего белья появляться в общественных местах запрещено. Михаил Николаевич, что вы скажете об этом «слухе недели» про дресс-код для россиян?

{Михаил Задорнов} Из всего этого мне не нравится только название «дресс-код». Так же как саунд-чек… Я вот всю эту муру не люблю. Ребята, ну кто такой этот «инвестор»? Инвестор — это вложенец. Всегда есть русская замена слова. Но одеваться прилично действительно ж надо, особенно на работу. Могу даже сейчас воскликнуть: «Ура! Я со своим мировоззрением победил». Ведь уже 10 лет говорю о том, как одеваются наши моднявки-гламурки… Вот эти «безумно красивые»… Которые думают, что они красивые, а при этом просто безумные. Ведь у меня целая судебная история была с городом Владивостоком из-за этого, а теперь наконец-то может выйти закон. Кто победил? Я победил! Да ведь я сказал правду: хорошие девчонки вышли на улицу, но у меня было ощущение, что проститутки с работы утром возвращаются, а не приличные девахи на работу идут. Если ты так гламурно одеваешься на работу, ты идёшь работать самкой, идёшь зацепить мужика. Что такое гламур? Это понятие уродов о красоте. Когда идёт девушка, одетая так, я понимаю, что она уродка. Так что мне бы хотелось, чтобы эти слухи подтвердились. Только «обвязку» словесную хорошо бы придумать родную.

{Максим Забелин} Нет дыма без огня, вероятно, что-то подобное готовится.

{Михаил Задорнов} Я думаю, да. Поэтому слух запустили специально — узнать мнение, что будут думать по этому поводу. Я поддерживаю такой закон.

{Максим Забелин} Пришло сообщение из США. 36-летняя Надин Швайгер из Северной Дакоты сыграла пышную свадьбу. Она надела красивое голубое платье, заказала огромный праздничный торт и даже пригласила сорок пять гостей. Единственное, чего на этой церемонии не хватало, — это жениха. Надин демонстративно вышла замуж за саму себя, чтобы доказать, что для полного счастья мужчина ей не нужен вовсе.

{Михаил Задорнов} Интересно, как она первую брачную ночь проводила? У зеркала? По этому поводу есть очень неприличный анекдот, но по-другому я даже не знаю, как это прокомментировать. Попробую его прилично рассказать.

«Дочка, вернувшись с работы, застала своего отца с её вибратором на столе. Она говорит:

— Папа, ты что делаешь?

— С зятем выпиваю!»

{Максим Забелин} Более 14 лет добровольно не возвращался из открытого моря британский моряк. Он посетил тридцать стран, сменил десять подводных лодок и пять кораблей.

{Михаил Задорнов} Завидую! А женщины должны его жене завидовать.

{Максим Забелин} Его жене Джули, чтобы муж не чувствовал себя одиноким, лишь иногда разрешали присутствовать на судне. У него родилась дочь, а у этой дочки уже есть своя дочь, то есть у него родилась внучка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза