Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Максим Забелин} Предлагаю обсудить ещё одну спорную тему этой недели — награждение премией «Ника» фильма «Жила-была одна баба».

{Михаил Задорнов} Я начинал смотреть этот фильм, но больше 15 минут не выдержал. Думаю, что это большая ошибка. Андрей Смирнов — гениальный режиссёр, снял «Белорусский вокзал». Но сейчас он сделал очень нехороший, очень грязный фильм… Получился фильм, снятый предателем, но я буду считать, что просто человеком, который ошибся, потому что Смирнова предателем называть не хочу. Это фильм, унижающий нашу историю, унижающий людей. Хорошо, были в нашей истории и гадости, и пакости, — у всех народов это существует. Но были и другого рода люди. Чтобы ответить на вопрос, почему появился этот фильм, нужно задать вопрос, и, может быть, вы мне сможете ответить. Кто его спонсировал?

{Максим Забелин} Титры мелькают быстро, а потому далеко не все могут разглядеть в них известные фамилии: Романа Абрамовича, Виктора Вексельберга, Альфреда Коха, Анатолия Чубайса, Леонида Бозмана, Владислава Суркова…

{Михаил Задорнов} Я даже рассмеялся, не ожидал такого эффекта. Ужас какой! Вот всё и объясняется! Богатым людям удобно и выгодно, чтоб русский народ считал себя быдлом, так богатым легче его обкрадывать. Все спонсоры — люди, которые обокрали Россию. Чубайс, кстати, ещё и очень хороший организатор.

Если бы ему поручили построить коммунизм и дали много бабок, он бы построил, но ему поручили развалить это всё, и он развалил. Так вот почему этот фильм занял первое место… За такие бабки купить первую премию и все номинации легче лёгкого. «Нику» посвятили этому фильму, в котором Россия представлена как грязная баба, которую все насилуют. Это гадость! Уважающие себя французы и даже американцы, которые, кстати, любят свою Родину, никогда не позволят себе снять такой фильм.

А вот что меня ещё беспокоит. Откуда я узнал про этот фильм, почему стал смотреть? Я не видел награждение «Ники». Просто на мой сайт мгновенно навалились отклики. Самое страшное, что быстро мелькающие фамилии спонсоров возбудили новую волну антисемитизма… Мол, вот видите, кто спонсор и кто дал деньги на то, чтоб Россию такой представить? Реакция оказалась очень примитивная. Вот почему я хочу сказать: пожалуйста, не поддавайтесь! Это фильм-провокация для быдла. Одно быдло купленное пишет, что это хороший фильм, другое быдло хочет поднять волну антисемитизма. Надо остаться в интеллигентной середине, понять, что к чему… Никто из моих порядочных образованных знакомых не смог смотреть этот фильм. А вы заметили, что эта «Ника» была на Первом канале? А ведь на Первом обычно — только «Золотой орёл» и ММКФ.

Так что за этим фильмом стоят другие люди, не Смирнов, которые могут и 1-й канал устроить, и чтобы победители во всех номинациях были из этого фильма…

А Смирнову можно лишь пожелать в будущем снять фильм, достойный «Белорусского вокзала». Он одарённый человек… И не брать деньги у этих спонсоров, которые будут ему диктовать потом, что есть художественные ценности.

{Максим Забелин} Вопрос от Андрея.

{Андрей} Мне 52 года, я русский. Могу я посмотреть этот фильм «Жила-была одна баба», несмотря на предложенный вами бойкот, и составить о нём своё мнение?

{Михаил Задорнов} Наверное, я неправильно сформулировал концовку своей критики. Наоборот, надо всем посмотреть этот фильм, чтобы у каждого сложилось правильное впечатление о фильме, зачем его сделали и как мы попадаем под пиар… Немножко я навязал своё мнение, но да, конечно, посмотреть надо. Если выдержит ваша нервная система…

{Андрей} А мой второй вопрос такой. Я родился и вырос в Эстонии, в Таллине. Ваше личное мнение: должны ли мы вернуть немцам Кёнигсберг?

{Михаил Задорнов} Да ни в коем случае! Кёнигсберг находится на территории Пруссии, в начале нашей эры она называлась Боруссия. И жили там западные полабские славяне, которые назывались руссами. Были выходцами из венедов. А потом эта территория была онемечена. Такая же территория была, называлась Ольденбург. Это место, откуда царские особы брали невест, женихов. Пётр III был из Ольденбурга, Екатерина II — из Ольденбурга. А что такое Ольденбург? Это славянское место, город, который назывался Старьград. Это исконно наши места… Ни в коем случае нельзя возвращать ничего! А вот, продолжая тему фильма «Жила-была одна баба», в Латвии и в Эстонии он пройдёт с успехом. И властям понравится: «Вот в России какие гадости творились! Вот видите, какие они, русские!»

{Максим Забелин} Вероятно, когда речь шла про Кёнигсберг, про Калининград, Андрей имел в виду такую точку зрения: зачем нам такая территория, если мы и с центральными-то городами не можем управиться, а провинция тем более загибается. Поэтому горячие головы и призывают отдать Японии Курильские острова, Германии Кёнигсберг, ну и так далее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза