Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Ну ладно, здесь ещё понятно, многие ведь отказываются от прививок. А к чему он про яйца стал говорить? Что, кто-то отказывался от яиц на Пасху? С чего вдруг?

А об остальном скажу так: друзья мои, если вы обжираетесь, не занимаетесь спортом, не поддерживаете режимом дня иммунитет, вам нужна прививка. Нормы Онищенко и Запада — для обывателя, для таких людей-пельменей, людей-беляшей. Действительно, сделайте прививку, вонзите чужеродный белок. Немножко изменится ваша энергия на всю жизнь, вы ещё больше потеряете себя, но вам и терять нечего! Человеку, который стремится прожить жизнь со смыслом, неформатом, не быть менеджером, судить о жизни с позиции своей жизненной философии, — прививка противопоказана. Прививка — отлучение от света! Я уже 15 лет не делал прививок. Прививки спасают только тех, кто неправильно живёт. Один мне говорит: «Что вы мне про спорт говорите? Если бы спорт был полезен, евреи бы все делали зарядку!» Ребята, они не правы в этом, и многие из них поэтому себя плохо чувствуют. Я считаю, что Онищенко только наполовину прав. Почему он не скажет, что надо наладить чистоту воды во всех городах России? Потому что чистота воды — это первое слагаемое иммунитета. Почему он не скажет, что нужно научиться правильно дышать? Потому что это второе слагаемое иммунитета. Что такое спорт? Спорт — это дело не очень хорошее, спорт — это «спор тел», исключительное развитие туловища. А что такое «делать зарядку»? «Заряжаться энергией»! Если ты с утра позанимался спортом, ты уже никакой весь день, твое туловище перегружено. А надо зарядиться! Вот бы Онищенко ко мне на стажировку, я бы ему сказал, что надо говорить, чтоб тебя уважал просветлённый народ, а не обывательские пельмешки с беляшиками.

{Максим Забелин} Наша постоянная рубрика «Вопрос от звезды». Сегодня спрашивает Максим Дунаевский.

{Максим Дунаевский} Миша, играешь ли ты сейчас в теннис? Если нет, то почему? А если да, то почему не со мной?

{Михаил Задорнов} Макс, дорогой, я не играю с тобой, потому что я не люблю проигрывать. Ты что-то слишком хорошо стал играть. Я играю, но редко. Сменил большой теннис на настольный. Это так здорово! Думаю, даже на сцене стал быстрее реагировать, благодаря настольному теннису. Причем я реально играю. У меня еще никто из актёров, приезжавших ко мне в гости, не выиграл. А в большой выигрывают многие. Поэтому мне больше нравится играть в настольный теннис. Будет лет восемьдесят, я буду участвовать, как говорят в Латвии, в «Кубке сеньоров». Мне только надо до сеньоров дорасти…

{Максим Забелин} Михаил Николаевич, а почему не бадминтон?

{Михаил Задорнов} В бадминтон я играю слишком хорошо, и, если я буду играть с теми, кто сегодня популяризирует игру, я выиграю… Но в бадминтон, кстати, после большого и настольного тенниса научиться очень легко. Действительно, очень потогонная игра, и мне она очень нравится. У меня есть даже поле для бадминтона на даче.

{Максим Забелин} На этой неделе наши чиновники задекларировали свои доходы. По сообщениям агентства Интерфакс, Медведев в 2011 году заработал порядка 3 миллионов 300 тысяч рублей; доход Владимира Путина составил 3 миллиона 662 тысяч рублей; глава Подмосковья Борис Громов заработал 3 миллиона 400 тысяч рублей. Самым богатым чиновником стал сенатор Бурятии Виталий Малкин. Он заработал за год свыше 1 миллиарда 11 миллионов рублей. Но он ещё занимает должность заместителя генерального директора ООО «Стойлинский горно-обогатительный комбинат».

{Михаил Задорнов} Из всего сообщения мне больше всего понравилось словосочетание «сенатор Бурятии». Это всё равно что «ладу-калину» «Ламборджини» назвать. Но, знаете, очень точные бывают бюрократические выражения. Вот, например, пенсионный возраст обозначен нашими юристами-бюрократами как «сроки дожития». Вы представляете, как точно? Нет, чтобы написать, например, «сроки счастливой старости». Вот так и в этой ситуации. А в сообщениях написано правильно «декларированные доходы» — то есть не настоящие. Так и будем считать…

{Максим Забелин} Итак, наша рубрика «Пять лучших вопросов недели».

{Сергей} Я живу в Латвии. Скажите, как на ваш взгляд, позиции Латвии и России за последнее время сблизились или отдалились?

{Михаил Задорнов} Позиции Латвии и России пока сближаться не будут. Плохие отношения очень выгодны всем торгующим. Знаете, на плохих отношениях политики могут сделать больше денег. Поэтому извините, но надо исключать причину того, что страны отдалились. А всё остальное будет только игра в сближение.

{Светлана} В Москве на дорогах всё больше пробок. А чем вы занимаетесь, когда стоите в заторе?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза