Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Я бы руки на себя наложил, если бы потерял 4 миллиарда. Хорошо, у меня их нет. Но вот Лисина мне очень жалко, он потерял 4 миллиарда, вы представляете? Как он теперь будет жить без этих денег?..

{Максим Забелин} Да, он переместился на второе место в списке, а первое место занял Алишер Усманов с 18 миллиардами долларов.

{Михаил Задорнов} Все хорошо, кроме одного — их очень жалко.

{Максим Забелин} Действительно, чем им заниматься дальше?

{Михаил Задорнов} Лисина, Усманова жалко…

{Максим Забелин} Россия стала третьей в мире страной по расходам на оборону. Удивительно, что Россия потратила на вооружение 72 миллиарда долларов в то время, как Китай — 143 миллиарда и США, которые занимают первое место, — 711 миллиардов.

{Михаил Задорнов} Зато Россия занимает первое место в мире — тут надо оговориться, что возглавляет Министерство обороны Сердюков, — и дальше продолжить: по расходам на оборону, занесённым в отчётные документы. Как со спутником: запустили — и нет его! И с ракетой «Булава»… Расходы вон какие, а между прочим, эта ракета внутри страны очень опасна.

{Максим Забелин} У нас есть традиционная рубрика «Вопрос от звезды». Сегодня вопрос от Екатерины Стриженовой.

{Екатерина Стриженова} Михаил, что вы думаете по поводу Общественного российского телевидения?

{Михаил Задорнов} Катя действительно задала серьёзный вопрос. Честно говоря, и меня это волнует. Мне нравится эта идея, хорошо, что существует хотя бы попытка создания общественного телевидения. Многие в это не верят, потому что кто-то обязательно попытается наладить откатно-отсосную финансовую схему, и тогда это не будет работать. Но я всё-таки надеюсь, что у тех, кто будет этим заниматься, хватит совести… Более того, я хочу сделать серию документальных фильмов, посвящённых истории России. И предложил бы свои фильмы Общественному российскому телевидению.

{Максим Забелин} Да, начальный капитал будет 3 миллиона рублей, он будет пополняться за счёт публичного сбора.

{Михаил Задорнов} Знаете, очень хорошее было русское слово у славян, когда приносились не жертвы — а требы, то, что требовалось. Вот я бы назвал это «треба». Это «треба» сегодня нужна очень — без реклам, без рейтинговой жести и гадости… Я вчера видел спектакль, не могу об этом не рассказать. Вахтанговский театр. Спектакль «Пристань». Первый отрывок — Вячеслав Шалевич, второй — Юлия Борисова, Юрий Яковлев — третий отрывок. Когда Яковлев играл любовную сцену, то есть воспоминания пожилого человека о том, как он любил, я первый раз в жизни понял, что выражение «прикусить губу» — это не образ. Я прикусил губу, чтобы не всхлипнуть… Этуш — какой юмор потрясающий! Без пошлости. Какой анти-«Камеди клаб»! Василий Лановой — честь и благородство на сцене! Он читал стихи Пушкина, которые, в общем-то, мы знаем, но в зале слушали звучание этих стихов! Вот наши часто стали увлекаться индийскими мантрами… А зачем нам мантры, если у нас есть стихи русских поэтов? Когда Василий Лановой читает, волшебство растворяется в зале. Зал так молчал, что слышно было под землёй гул идущих поездов в метро… После спектакля люди встали сразу. Так вставали только на съезде КПСС, когда давали знак залу вставать. Билеты на этот спектакль не достать! В зале много молодёжи. Они выходят с изумлёнными глазами носорога, который впендюрился в каменную скалу. Они ведь даже не знали, что такая актёрская игра вообще существует. Я просто призываю: идите и смотрите спектакль «Пристань», потому что вы увидите мощь советского светлого гуманистического культурного театра. Через 50 лет этого может не остаться вовсе… А так хочется, чтобы молодёжь знала, какие бывают радостные спектакли! Не наполненные нечистоплотностью душ самих режиссёров и сценаристов. Когда вы смотрите в «Современнике» спектакль, поставленный Гариком Сукачёвым, понятно, что люди, которые поставили и написали это всё, ничего не знают о любви. А «Пристань» — спектакль о любви. Не о сексе! Да, всё время говорю, — у нас не было секса, у нас была любовь. Этот спектакль — эстафетная палочка передачи любви от Советского Союза в сегодняшнее бессовестнейшее воровское время. Ведь написано же в современном словаре, что слова «честь» и «достоинство» — устаревшие…

{Максим Забелин} Вопрос от Зои: «Сейчас модно зарабатывать деньги на православии. Например, на организации частных школ при церквях… Это приносит большую прибыль. Как вы к этому относитесь?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза