Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Они даже не знают, о чём вы говорите, Анатолий Иванович. Это я понимаю, что вы сказали, и хочу пояснить радиослушателям. Дело в том, что славянский календарь до 1700 года был другим. В 1700 году Пётр I этот славянский календарь казнил. Некоторые называли этот календарь «арийским». Но после Второй мировой войны слово «арийский» во всех энциклопедиях мира было убрано, а до Второй мировой встречалось даже в энциклопедии Брокгауза и Эфрона, в Британнике второго издания… Так вот, 1700 — год введения юлианского календаря на Руси. По славянскому календарю тогда было 7208 лет. Вот о чём говорит Анатолий Иванович. Так что по славянскому исходному календарю нам гораздо больше лет.

История со славянским календарём имеет несколько гипотез. Точной нет. Есть версия, что когда-то была война ариев и монголоидных народов, которая закончилась победой ариев, и словосочетание «со дня сотворения мира» означает, что был сотворён мир между народами. Но доказательств тому нет нигде и никаких. Более того, точного числа не существует. Я думаю, что Анатолий Иванович ошибается. Если даже славянский календарь был и имел число начала сотворения мира, оно, скорее всего, было весенним, когда солнце побеждает луну, когда свет побеждает тьму. Поэтому я думаю, что точную дату просто придумали.

Вот ещё интересное наблюдение. Все правители, которые меняли календари, очень быстро умирали. Первым это сделал Юлий Цезарь, и его убили буквально в течение нескольких дней. Когда папа Григорий XIII ввёл григорианский календарь, он сразу помер после этого. Время вообще менять не надо. Как только наш бывший президент убрал зимнее время, он перестал быть президентом. Меньше всех пострадал Пётр I, он ещё 20 лет потом прожил. Но тот, кто вмешивался в календарь, обычно плохо заканчивает свою жизнь. Славянский календарь не имел ошибки, потому что он был природосообразным. Наступила весна, набухли берёзовые почки, как месяц должен называться? Березень. В Риме не было берёз, у них месяц назывался от слова «апрере», распускание почек — апрель. А процесс-то один на самом деле. Честь и хвала нашим белорусским братьям. Они берегут названия нашего славянского календаря.

{Максим Забелин} Сейчас предлагается отменить перевод стрелок. Часы будут переведены в октябре на час назад и далее переводиться не будут. В таком случае, по мнению председателя комитета Госдумы по охране здоровья Сергея Калашникова, 54 региона страны будут жить по астрономическому времени.

{Михаил Задорнов} Мне даже шутить не хочется по этому поводу. Нельзя играть со временем! В человеке существуют биоритмы. Когда встаёт солнце, организм хочет проснуться, но об этом большинство людей сегодня не знают и думают, что надо спать. А ведь человек, который встаёт рано утром, заряжен энергией на весь день. Слово «зарядка» произошло от слова «заря», поэтому заряжаться надо на заре. А когда солнце садится, надо готовиться ко сну. Таковы изначальные человеческие биоритмы. Если начинаешь играть со временем, биоритмы сбиваются. Когда одиннадцать наших российских часовых поясов максимально приближены к человеческим биоритмам, выше становится производительность труда. Кроме того, работать надо шесть дней, один из которых, суббота, должен быть укорочен. Многие считают, что слово «суббота» произошло от еврейского слова «шаббат». Я последнее время стал сомневаться, потому что «суб» — это сужение, убыль, «се убыль», то есть уменьшение работы. Можно по-разному рассуждать об этимологии слов, но у меня есть своя точка зрения. Вы говорите «гастарбайтер», я слышу два русских слова: «гость» и «работа». «Арбайт» по-немецки означает «работа». «Работник-гость», если переводить с арийского языка. Так вот, мне кажется, правильно утверждают закон о прекращении перевода часов. Нужно принять одно время и жить. Другой вопрос, что неудобно будет делать бизнес с европейскими странами, разойдётся время. Москве сегодня удобнее делать бизнес с Европой, чем с Владивостоком.

Надо слушаться природы, это будет восстанавливать жизненные силы.

{Максим Забелин} Есть ещё одна прекрасная новость, которая, я уверен, вас порадует. На Украине интернет-активисты создали специальную официальную страницу и открыли референдум о вступлении Украины в состав Соединённых Штатов Америки. В случае сбора достаточно…

{Михаил Задорнов} Чего-чего? Вы простите, я не ослышался? Украина в состав…

{Максим Забелин}… США. Активисты рассчитывают собрать 3 миллиона подписей. Именно такое количество необходимо для того, чтобы подать официальное письмо в конгресс США с соответствующей просьбой. По мнению организаторов, вхождение Украины в состав США поддержит 90 процентов участников, поскольку всем надоело жить в нищете, а на оппозицию нет надежды. Такой крик души.

{Михаил Задорнов} Вы знаете, по-моему, это провокация со стороны России, чтобы развалить США. Потому что, как только Украина вступит в США, им реальный кирдык придёт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза