Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Максим Забелин} Да. И в этом фильме в принципе рассказывается о том, что пророк Мухаммед был на самом деле человеком, который вёл обычную земную жизнь, и всё поведение, которое присуще обычному человеку, иллюстрируется в этом фильме, применимо к пророку Мухаммеду. Всё это вызвало серьёзные волнения и выступления в исламском мире. Трейлер этого фильма, как и сам фильм, был выложен на Ютьюб, на хостинге, которым владеет компания Гугл. И в ряде стран компания Гугл, по просьбе властей, запретила, вернее, приостановила действие этого хостинга, то есть Ютьюб там закрыт. Это касается Ливии, Египта, Малайзии и ещё пары-тройки стран. Но в Пакистане этого не произошло. И сегодня в Пакистане официально объявлен День любви к пророку Мухаммеду.

{Михаил Задорнов} То, что вы рассказываете, мне действительно неприятно, сразу хочется обратно уехать в лес в Вологду. Американцы, те, кто создал этот фильм, даже не тупые, — они негодяи. Нельзя не уважать святых чувств. Представьте себе, что мусульмане нарисуют… Даже язык не поворачивается… На Иисуса карикатуру. Это же нас оскорбит и обидит! Конечно, я понимаю мусульман, которые наконец-то начали гневаться. Но меня другое настораживает: не специально ли это всё сегодня раздувают америкосы, которые хотят взорвать весь тот мир. Им ведь надо высаживаться в Сирии, начинать военные действия против Сирии и против Ирана, а у них ещё недостаточно причин. Так вот не нашли ли они ещё одну зацепочку? Как может здравый человек рисовать карикатуры на святых людей? Это полное безобразие.

Кстати, когда мы начали комментировать эту новость, пришли очень трогательные эсэмэски, такие трогательные, благодарные, явно от мусульман, потому что с такими ошибками могут писать только не русскомыслящие. Я вспомнил, как в советское время у нас был фонтан «Дружба народов». А сегодня мужики разных национальностей, только когда напьются, говорят: давай устроим фонтан дружбы народов. Выходят из пивной и устраивают фонтан. То есть у нас ещё теплится родовая память отношения друг к другу…

Что же касается американцев, так, конечно, они подстрекают и европейцев, и французов, и немцев… А те рады выслужиться, рисуя эти карикатуры. Мол, у нас свобода слова! Какое лицемерие. Разве для этого нужна свобода слова?

{Максим Забелин} Речь идёт о том, что французский журнал на этой неделе опубликовал карикатуры на пророка Мухаммеда. И по Интерфаксу прошло сообщение, что немецкое издание собирается сделать такую же публикацию под предлогом того, что свобода слова — самое ценное, что есть в западном обществе, и её нужно всячески продвигать. Видимо, продолжая рисовать карикатуры.

{Михаил Задорнов} Причём у них там — свобода поганого слова! А мы ещё с них берём пример! То есть самые добрые два слова «папа» и «мама» в некоторых штатах Америки запрещено говорить, чтобы не оскорблять геев-родителей, а карикатуры на пророков рисовать, значит, можно. Высочайшая степень лицемерия!

{Максим Забелин} Толерантности, как говорят.

{Михаил Задорнов} Между прочим, мало кто понимает, что означает это слово. Казалось бы, есть русское слово «терпимость». Но ведь значение слова «толерантный» немного другое. Талейран был самым ярким лицемером во времена Наполеона. Наполеон считал его просто негодяем.

{Максим Забелин} При этом он был генералом его армии.

{Михаил Задорнов} Да, потому что точно выполнял приказы Наполеона. Но если бы Кутузов предложил ему перейти на сторону русских и заплатил бы больше, Талейран сразу проявил бы толерантность и перешёл на нашу сторону. Поэтому его именем стали называть людей-лицемеров. Так что, когда вас хвалят словом «толерантный», имейте в виду, что на самом деле это оскорбление. Кстати, часто словом «креативный» заменяют слово «творческий». Но между ними тоже есть разница. Творческий человек будет творцом независимо от бабок. А вот креативный творит только за бабки…

Я сейчас посмотрел сообщения, которые пришли по поводу карикатур на пророка Мухаммеда. Одно очень интересное: кто-то на Западе выдвинул теорию о том, что мусульмане сами шутили над Мухаммедом и первая карикатура принадлежит им. Мухаммед нарисован в Коране. Но этого не может быть, в Коране нет рисунков!

{Максим Забелин} Наверное, речь о том, что в латинском манускрипте, который появился в 1100-х годах во Франции, есть рисунок, где изображён пророк Мухаммед.

{Михаил Задорнов} Но это же не в Коране. И там он в перьях…

{Максим Забелин} …Да, с перьями и с рыбьим хвостом…

{Михаил Задорнов} …и это означает, что он владеет мировыми энергиями. Придурки западные, это же не карикатура! Хотя они недообразованны, поэтому мало что понимают. Знаете, я всё больше скучаю по советским временам, когда даже религии не спорили, а уважительно относились друг к другу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза