Читаем Неизвестная Библия. Как полюбить Писание полностью

Апостол Павел пишет: «Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем» (Еф. 5:22–24). Речь не идет о том, что муж главный, а ты, жена, должна подчиняться. Не нужно путать христианский брак с браками других религий. Четко сказано: муж глава жены, как Христос глава Церкви. А мы знаем, что Христос сначала показал нам пример жертвенной любви вплоть до смерти. Снова процитирую апостола Павла: «Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками» (Рим. 5:8). Так и в браке: сначала муж являет пример жертвенной любви, а жена, видя его жертвенность, признает его авторитет и идет за ним. Вот что такое главенство мужа в христианском браке.

Соответственно, муж должен быть добрым. Апостол Петр пишет о Христе: «Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному» (2 Пет. 2:23). Христос до конца сохранил эту доброту. Что требуется от Церкви? Благодарность. Наша благодарность Христу – одно из оснований нашей христианской жизни. И в семье нормальные отношения между супругами такие, когда жена слушается мужа не из страха и не исходя из каких-то стереотипов, а потому что благодарна ему за его доброту и жертвенную любовь и доверяет ему.

Ни в коем случае нельзя сравнивать своего мужа с другими мужчинами, а свою жену с другими женщинами. В Нагорной проповеди Христос говорит и о прелюбодеянии: «А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем» (Мф. 5:28). Если муж начинает сравнивать свою жену с другими женами или жена мужа с другими мужьями, это уже прелюбодеяние. Речь не только про сравнение в интимном плане. Вот, у соседа руки золотые, а ты гвоздь забить не можешь. Или: твоя подруга так вкусно готовит, а тебя готовить не научили. Такие мелочные претензии и сравнения не в пользу своей половины уже подрывают доверие, потому что это определенная неверность. Почему ты, жена, смотришь на соседа, а ты, муж, на ее подругу? Вы должны смотреть друг на друга. Безусловно, можно, придя вместе в гости, похвалить хозяйку как кулинарку, но не сравнивая ее при этом со своей женой, а просто благодаря за гостеприимство и хлебосольство. А когда жена упрекает мужа в том, что чей-то муж что-то умеет, или муж делает жене аналогичный упрек, сравнивая ее с чьей-то женой, вряд ли им удастся сохранить те чувства и отношения, которые были у них до брака.

Напоминаю, что я пишу именно о христианском браке. Апостол Петр пишет:

«О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,

дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,

Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,

достигая наконец верою вашею спасения душ» (1 Пет. 1:6–9).

Вера проявляется в момент испытаний. Вы вступили в брак, оба христиане, у вас появляются проблемы, вот и посмотрим, как вы их решаете: с помощью Господа Иисуса Христа или как-то по-своему, когда каждый ставит себя выше другого, а о Боге вообще не вспоминает. Я тоже в браке, у меня тоже бывают проблемы, и у жены со мной, и я по своему опыту знаю, что когда начинаешь молиться и поступать по-христиански, вспоминаешь о своих грехах, когда попросите друг у друга прощения, вместе помолитесь, все нормализуется. Поэтому мы и просим: «Но избави нас от лукавого». Мы осознаем, что слабые, не гордимся, не возносимся. Вступая в христианский брак, надо надеяться на Христа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература