Читаем Неканонические книги Ветхого Завета полностью

В рассказе о суде (стт. 54–59) используется параномазия (παρονομασία, от παρά «вне» + ὀνομάζω «названного») – образное сближение схожих по звучанию слов при частичном совпадении морфемного состава. Даниил спрашивает по очереди старцев, где они видели преступление. Первый отвечает, что это было «под мастиковым деревом» (ὑπὸ σχῖνον). Юный пророк отвечает ему, что «Ангел Божий… рассечет его пополам» (σχίσαι σε μέσον). Другой утверждает, что видел его «под зеленым дубом» (ὑπὸ πρῖνον), на что Даниил говорит, что «Ангел Божий с мечом ждет, чтобы рассечь тебя пополам» (πρίσαι σε μέσον). В церковнославянском и русском переводе приведенная игра слов не передана.

Глава заканчивается оправданием Сусанны и казнью старцев (стт. 60–64).

Цель истории Сусанны состоит в том, чтобы прославить женскую добродетель и показать мудрость Даниила. Свт. Иоанн Златоуст считает рассказ уроком целомудрия и надежды: «Бог попустил совершиться бывшему, чтобы обе стороны довели свое дело до конца, беззаконники свою злобу и клевету, а блаженная Сусанна свою твердость в целомудрии до смерти. Видишь, до каких пор Бог попускает? Он оставляет праведных в искушениях, испытывая подобно золоту в горниле… Это я сказал, чтобы каждый из вас, когда впадает в искушения, хотя бы и близок уже был к смерти, не отчаивался в помощи Божией, но ожидал ее до конца» («О Сусанне»)[192].

2.5.2.2. Авторство. В зависимости от предпочтения гипотезы о первоначальном языке текста, среди исследователей существуют и разные мнения о его авторе. Одни считают, что это был палестинский еврей, другие – еврей в диаспоре.

2.5.2.3. Время и место написания. Если считать, что история Сусанны является неотъемлемой частью книги пророка Даниила, то в библеистике существуют две датировки. По одной, книга была написана в VI в. до Р. Х., по другой – во II в. до Р. Х. Однако неканонический статус истории Сусанны не дает возможности установить точную дату.

По одной из версий, этот фрагмент возник во время борьбы между фарисеями и саддукеями в I в. до Р. Х.

В то время сына известного фарисея Симеона Бен Шетаха ложно обвинили в тяжком преступлении и приговорили к смертной казни. По дороге на место казни свидетели отказались от своих показаний, и Симеон Бен Шетах добивался возобновления дела, но его сын возразил, что, согласно закону, свидетелю нельзя верить, когда он отказывается от своего прежнего показания. Это событие, возможно, стало причиной того, что Симеон издал предупреждение о тщательном допросе свидетелей (Пиркей авот. I. 9). Фарисеи и саддукеи расходились во мнениях относительно наказания лжесвидетелей, когда речь шла о смертном приговоре. Фарисеи настаивали на более строгом допросе свидетелей и более суровом наказании, если их показания были признаны ложными. Партия саддукеев заняла более умеренную позицию. Таким образом, в истории Сусанны излагаются взгляды фарисеев. Если согласиться с этим мнением, то этот текст был написан в Палестине.

Возможно, первая часть рассказа – это мидраш о судьбе двух лжепророков, Ахава и Седекии, которые соблазнили некоторых женщин, убедив их, что одна из них станет матерью Мессии. Эта рассказ берет свое начало, вероятно, в Иер 29:21–23, где говорится, что Господь жестоко накажет Ахава и Седекию за то, что они «они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих».

По критической версии, история Сусанны была составлена еще в персидский период (539–333 до Р. Х.). Однако эта история была не о Данииле. Первоначально это была светская, и даже не еврейская, история с традиционными фольклорными мотивами о «мудром ребенке», который более проницателен, чем его старшие товарищи. Затем она была дополнена религиозными нравоучениями и адаптирована для еврейских читателей. Затем в нее добавили имя пророка, и она вошла в его книгу около 100 г. до Р. Х.

2.5.2.4. Язык оригинала. Долгое время считали, что исходным языком был греческий. Это мнение основывалось, во-первых, на отсутствии еврейского оригинала. Во-вторых – из-за каламбуров, связанных с названиями двух деревьев в стихах 54–55 и 58–59, которые имеют смысл только на греческом языке.

Однако в последнее время историю Сусанны все чаще стали считать переводом с еврейского или, возможно, арамейского, хотя этому нет никаких рукописных свидетельств. Греческие тексты можно обратно перевести на еврейский. Также встречаются гебраизмы[193]. Парономазию можно объяснить и работой переводчика, который подбирал подходящие эквиваленты. Более того, были сделаны реконструкции возможного арамейского оригинала слов Даниила, которые содержат аллитерацию.

Перейти на страницу:

Похожие книги