Читаем Некоторые спорные вопросы общей и германской просодики полностью

Некоторые спорные вопросы общей и германской просодики

Анатолий Симонович Либерман

Языкознание, иностранные языки18+

Некоторые спорные вопросы общей и германской просодики[1]

А. С. Либерман (Миннеаполис, США)

1. Долгота

Принципиальные вопросы, связанные с анализом количественных отношений, были решены Н. С. Трубецким [Trubetzkoy 1938а; 1938б; Трубецкой 1960, 210—222], который показал, что долгота — это метафора и что если в языке противопоставлены фонемы, трактуемые как краткие и долгие, то надо задать вопрос, что кроется за этим противопоставлением, и определить природу количественной корреляции. Например, может оказаться, что долгий гласный — это с фонологической точки зрения сочетание двух кратких (потому ли, что внутри них проходит какая-нибудь граница или что они ведут себя, как другие бифонемные группы) или что в языке есть усеченные и неусеченные слоги, от которых зависит распределение длительности гласных, а иногда и согласных. Однако некоторые моменты остались вне поля зрения Трубецкого или не получили достаточного освещения в его трудах.

Сюда прежде всего следует отнести многочисленные трудности, с которыми сталкивается исследователь германских языков, и которые, несмотря на необъятную литературу, накопившуюся по этому вопросу с конца 1930‑х годов, так и не были полностью преодолены. В литературных вариантах западногерманских языков (т. е. в английском, немецком и голландском) существенна не длительность гласного, а его растяжимость. Если гласный стоит в открытом слоге, он всегда растяжим. В закрытом же слоге встречаются и растяжимые гласные (как в англ. beat ‘бить’, нем. Beet ‘грядка’), так и нерастяжимые (как в англ. bit ‘кусочек’, нем. Bett ‘кровать’). В двусложных словах отношения те же, что в закрытых слогах: в англ. pity ‘жалость’ первый гласный нерастяжим и «прикрыт», а в peaty ‘торфяной’ — растяжим и «свободен». В peaty есть открытый слог, а в pity, как бы ни решать вопрос о слоговой границе, она не проходит после первого гласного. Частично следуя за Сиверсом, Трубецкой назвал такую систему отношений корреляцией слогового контакта. В целом такой подход к западногерманскому материалу не вызывает возражений, но остаются неясности, связанные с процедурами дешифровки.

Какие признаки в корреляции слогового контакта необходимы и достаточны? Первый признак — обязательная растяжимость гласного в открытом слоге. Но одного его для опознания этой корреляции недостаточно, что видно из сравнения западногерманских языков со скандинавскими. В шведском языке все открытые слоги тоже растяжимы (аналогично обстоит дело в норвежском, исландском и фарерском), а в закрытом слоге возможны оба варианта, известные из западногерманского, с той лишь разницей, что поствокальный согласный либо краток (после растяжимого гласного), либо долог (после нерастяжимого гласного): ср. шв. bet [be:t] ‘укусил’ и bett [bet:] ‘укус’, vete [ve:te] ‘пшеница’ и vette [vet:e] ‘приманка’. Иногда говорят, что и в англ. pity [piti], и в шв. vette слоговая граница проходит внутри /t/. Действительно, в английском невозможно ни /pi‑ti/ поскольку первое /i/ нерастяжимо), ни /pit‑i/ (по известному с давних пор принципу сонорности — интервокальный согласный всегда отходит к следующему слогу). Но нельзя допускать границы и внутри /t/, так как фонема не может делиться пополам. Получается, что в pity два слога, а границы между ними провести негде.

В шв. vette интервокальное /t/ долгое, и кажется естественным поделить его пополам (гемината обычно и определяется как долгий согласный со слоговой границей посередине). Это решение имеет смысл лишь в том случае, если гемината бифонемна. Само собой разумеется, что, признав /t:/ бифонемным в vette, придется распространить этот вывод и на /t:/ в bett. Получаем /vette/ и /bett/. Vete и bet можно тогда записать в виде /vete/ и /bet/, добавив правило, что перед негеминированным согласным, а также когда поствокальный согласный отсутствует, гласный всегда долог (растяжим). С формальной точки зрения такое правило, видимо, безупречно, но, будучи удобным для алгоритма, оно не вскрывает сути дела, так как игнорирует связь длительности шведских гласных и согласных с типом слога (все различия приписываются фонемам) и вбивает клин между родственными явлениями в скандинавских и западногерманских языках. Сомнительна и основная посылка о делимости vette на слоги vet‑te. Слог vet‑ не есть [ve:t], а следовательно, он и сам должен быть [vet:]. Создается впечатление, что vette равно не vet‑te, а vett‑te.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия