Читаем Некоторые спорные вопросы общей и германской просодики полностью

Можно еще заметить, что в языках мира встречаются самые неожиданные сочетания элементов, известных из просодики современных германских языков. Например, в итальянском односложные слова типа ‘там’, qui ‘здесь’, già ‘уже’, giù ‘внизу’, ‘чай’, равно как и последние слоги в pietà ‘жалость’, caffè ‘кофе’, palerò ‘я скажу’, palerà ‘он скажет’, произносятся с кратким гласным, в крайне немногочисленных словах, состоящих из одного закрытого слога (in ‘в’, un’ = uno ‘один’, неопределенный артикль), обе фонемы краткие, а в двусложных словах господствует «шведская норма»: ср. sera [se:ra] ‘вечер’ ~ serra ‘теплица’ и т. п. Давление этой нормы настолько сильно, что в сандхиальных позициях, в которых не удлинились гласные, возникли неэтимологические геминаты: ср. dammi = da mi ‘дай мне’, fammi = fa mi ‘сделай мне’, nossignore = no signore ‘нет, синьор’, davvero = da vero ‘действительно’, oppure = o pure ‘или’ и т. п. В среднеанглийской поэме «Ормулум» (начало XIII в.) двусложные слова типа sunu ‘сын’ были еще [sunu], но односложные слова уже произносились «по-шведски».

Даже если принять сандхиальный тест, позволяющий отграничить просодику английского и шведского типа, то останутся многочисленные сложности в трактовке фонем. Установив, что в шведском есть геминаты, мы без труда разобьем все согласные на краткие и долгие, а гласные, каков бы ни был их статус, объединятся в пары [а]/[а:], [е]/[е:] и т. д. Но в английском, где нет геминат и где длительность гласных зависит от контакта с последующим согласным, bit и beat должны предстать в виде /bit/ и /bi‑t/ (дефис означает свободный контакт). Отождествление гласных в bit и beat, быть может, не вполне корректно, но приемлемо. То же относится к not /not/ ‘нет’ ~ naught /no-t/ ‘ничто’ full /ful/ ‘полный’ ~ fool /fu‑l/ ‘дурак’, равно как и ко всем парам немецких гласных. Но для гласных в англ. bet /bet/ ‘пара’, bat /bæt/ ‘летучая мышь’ и but /bʌt/ ‘но’ пар среди монофтонгов не обнаруживается, и они имеют странный статус: они никогда не встречаются иначе, как перед согласными, и неизвестно, имеем ли мы право называть их фонемами.

Хотя двусмысленность «прикрытых» гласных современного английского языка обсуждается много десятилетий, не было предложено ни одного даже предварительного решения этой проблемы. Есть транскрипционные знаки, но не ясно, что за ними кроется. Исключительные трудности сопряжены и с анализом вокализма современного голландского языка, где некоторые неприкрытые гласные воспринимаются, как краткие. Наличие корреляции усечения слога в голландском не вызывает сомнения, но смысл свободного контакта именно в растяжимости гласного, и когда связь между «свободой» и растяжимостью нарушена, требуются нежелательные поправки к добытой с таким трудом теории. Все эти вопросы, как и фонематический анализ языков шведского типа, выходят далеко за рамки данной работы.

Арифметическая трактовка количества также много сложнее, чем это представлялось Трубецкому. Трубецкой различал моно‑ и бифонемные слогоносители. В тех языках, в которых слогоносители биморны, они, по его определению, бифонемны. Этот вывод вполне последователен, ибо нельзя допустить, чтобы внутри фонемы проходила какая бы то ни было граница (по определению). В новейшей фонологической литературе морами оперируют многие, но эти моры не представляют никакого интереса, потому что они мыслятся как универсалии, существующие в любом языке, и пропадает то, ради чего Трубецкой занимался этим вопросом, а именно различие между слого‑ и моросчитающими языками.

Чтобы обнаружить моры, Трубецкому достаточно было исследовать свойства слогоносители. Но о моросчитании свидетельствуют и явления иного рода. В латыни и в древнегерманских языках действовал закон, по которому долгий слог приравнивался к двум кратким. Именно эта ситуация послужила предметом упомянутых выше исследований Куриловича. Здесь уже речь идет не о делимости слогоносителя, а о реальном счете. Тот же закон, хорошо известный из стихосложения, мог проявиться и при исторических сдвигах, о чем также подробно говорит Курилович. В западногерманских языках еще в доисторическую эпоху окончание в двусложных словах отпадало после долгого слога, но сохранялось после краткого. Поэтому feld ‘поле’ и fōr ‘поездка’ дошли до древнеанглийского в апокопированном виде, а sunu ‘сын’ и wine ‘друг’ — как односложные образования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия