8 „Wir bezahlten immer über Tarif, und jeder, der bei uns arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
9 „Ja", sagte ich, „ihr bezahltet immer über Tarif, und jeder, der bei euch arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
10 „Du Schuft", sagte sie, „du undankbarer Schuft."
11 Ich nahm die Speisekarte von meiner Uhr weg, aber es war noch nicht halb sieben, und ich deckte die Speisekarte wieder über die Uhr.
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch (изучи основательно ещё раз платёжные ведомости; durchstudieren)", sagte ich, „Listen, die du geführt hast (которые ты вела), lies die Namen noch einmal (прочитай ещё раз фамилии) — laut und andächtig (громко и благоговейно; die Andacht — благоговение), wie man eine Litanei liest (как читают литанию /вид молитвы у католиков/) —, rufe sie aus (объяви /вслух/ их /фамилии/; ausrufen) und sage hinter jedem Namen (и скажи после каждой фамилии): Verzeih uns (прости нас) — dann addiere die Namen (потом сложи фамилии), multipliziere die Zahl der Namen mit tausend Broten (умножь число фамилий на тысячу /буханок/ хлеба) — dieses Ergebnis wieder mit tausend (этот результат снова /умножь/ на тысячу): dann hast du die Anzahl der Flüche (тогда ты будешь иметь = получишь число проклятий; der Fluch), die auf dem Bankkonto deines Vaters ruhen (которые покоятся на банковском счёте твоего отца; die Bank, das Konto). Die Rechnungseinheit ist das Brot (единица счёта — хлеб; die Rechnung, die Einheit), das Brot dieser frühen Jahre (хлеб этих ранних лет), die in meiner Erinnerung wie unter einem tiefen Nebel liegen (/лет,/ которые я вспоминаю смутно: «в моих воспоминаниях находятся как под глубоким туманом»): die Suppe, die uns verabreicht wurde (который нам выдавали), kullerte flau in unserem Magen (слабо /пере/катывался = бултыхался в наших желудках), heiß und sauer stieß sie uns auf (он вызывал у нас горячую и кислую отрыжку; aufstoßen — рыгать), wenn wir abends in der Straßenbahn nach Hause schaukelten (когда мы вечерами тряслись в трамвае /по дороге/ домой): es war das Rülpsen der Machtlosigkeit (это была отрыжка бессилия; die Macht — сила), und der einzige Spaß (и единственным удовольствием), den wir hatten, war der Hass (была ненависть) — Hass", sagte ich leise —, „der längst aus mir herausgeflogen ist (которая давно улетучилась: «из меня вылетела»; herausfliegen) wie ein Rülpser (как отрыжка), der hart im Magen gedrückt hat (которая крепко давила в желудке). Ach, Ulla", sagte ich leise, und ich blickte sie zum ersten Male richtig an (и я в первый раз посмотрел на неё по-настоящему; anblicken), „willst du mir wirklich einreden (ты действительно хочешь внушить мне), mich glauben machen (/хочешь/ заставить меня поверить), dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war... (что супом и маленькой прибавкой к зарплате это было сделано...; derAufschlag— наценка) willst du das (ты этого хочешь)? Denke nur an die großen Rollen Ölpapier (подумай только о больших свёртках промасленной бумаги)!"
2 Sie rührte in ihrem Kaffee (она помешала свой кофе), blickte mich wieder an (снова взглянула на меня), hielt mir ihre Zigaretten hin (протянула мне свои сигареты; hinhalten); ich nahm eine (я взял одну), gab ihr Feuer (дал ей прикурить), zündete meine an (закурил свою; anzünden).
3 „Es ist mir sogar gleichgültig (мне даже безразлично), dass ihr von meinem sagenhaften Diebstahl diesen Leuten erzählt habt (что вы рассказали этим людям о моей легендарной краже; dieSage— сказание; derDieb— вор, stehlen-stahl-gestohlen— красть) — aber willst du mich im Ernst glauben machen (но ты хочешь меня серьёзно заставить поверить; derErnst— серьёзность), dass wir nicht alle (что мы все), alle (все), die wir in eurer Lohnliste standen (те мы, /что/ стояли в вашей платёжной ведомости), hin und wieder ein paar Extrabrote hätten haben dürfen (время от времени не могли бы получить несколько дополнительных /кусков/ хлеба)?" —