10 „Nein, bleib noch einen Augenblick stehen", sagte sie. Und sie sah mich an, sah mich genau an, so genau, wie ich sie angesehen hatte, aber ich fürchtete mich jetzt, sie anzusehen. Schweiß brach mir aus, und ich spürte die Schmerzen in meinen beiden Händen — und dieser Tag, dieser Montag, erschien mir unerträglich lang, zu lang für einen einzigen Tag, und ich wusste, dass ich nicht aus ihrem Zimmer hätte hinausgehen sollen: ich hatte das Land entdeckt und immer noch nicht mein Zeichen eingesetzt. Das Land war schön, aber es war auch fremd, ebenso fremd wie es schön war.
1 „O Gott", sagte sie leise, „ich bin so froh (я так рада), dass du netter bist als er (что ты симпатичнее, чем он; nett
). Viel netter, der Bäcker war gar nicht so nett (булочник был = оказался совсем не таким симпатичным), wie er aussah (как он выглядел = каким казался). Punkt sieben schmiss er mich raus (ровно в семь он меня вышвырнул = выгнал; schmeißen — швырять). Du hättest nicht zu spät kommen dürfen (тебе нельзя было = не следовало бы опаздывать; zu spät kommen). Fahr jetzt", sagte sie. Ich fuhr langsam, und die dunklen Straßen, durch die ich fuhr, kamen mir vor (казались мне; vorkommen) wie Moorpfade (болотными тропами; das Moor — болото, der Pfad), auf denen das Auto jeden Augenblick versinken konnte (на которых автомобиль каждое мгновение мог утонуть); vorsichtig fuhr ich (я ехал осторожно), als hätte ich Sprengstoff geladen (как будто вёз взрывчатку: «был нагружен взрывчаткой»; sprengen — взрывать, der Stoff — вещество), und ich hörte ihre Stimme, spürte ihre Hand auf meinem Arm und fühlte mich fast (и чувствовал себя почти /так же/), wie sich jemand fühlen muss (как должен чувствовать себя кто-то), der die große Prüfung am Jüngsten Tag bestanden hat (кто выдержал большой экзамен в день Страшного суда; der Jüngste Tag; eine Prüfung bestehen — выдержатьэкзамен).