Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

2          „Fast wäre ich mit ihm gegangen (я чуть было не пошла с ним)", sagte sie, „ich weiß nicht (я не знаю), wie lange er noch hätte durchhalten müssen (как долго он ещё должен был бы продержаться), aber er hielt nicht durch (но он не выдержал; durchhalten). Heiraten wollte er mich (он собирался жениться на мне), er wollte sich scheiden lassen (он хотел развестись) — und er hatte Kinder, und er war nett; aber er lief weg (но он убежал; weglaufen), als der Scheinwerfer deines Autos (когда фары твоего автомобиля; der Schein — свет, werfen — бросать) in die Straße fiel (упали в = осветили улицу; fallen). Eine Minute nur stand er bei mir, hastig flüsternd (торопливо шепча), wie Leute, die wenig Zeit haben (у которых мало времени) — und er hatte wenig Zeit: eine Minute, und ich lebte ein ganzes Leben an seiner Seite in dieser Minute (а я прожила целую жизнь рядом с ним за эту минуту): ich fiel in seine Arme (я упала в его объятия), wieder aus seinen Armen heraus (снова выпала = высвободилась из ...): ich bekam seine Kinder (я родила его детей; ein Kind bekommen), ich stopfte seine Strümpfe (я штопала его чулки = носки), ich nahm ihm abends, wenn er nach Hause kam (когда он приходил домой), die Aktentasche ab (я брала у него портфель; abnehmen), küsste ihn, wenn die Haustür sich hinter ihm geschlossen hatte (когда он уходил: «входная дверь закрывалась за ним»; sich schließen); ich freute mich mit ihm über sein neues Gebiss (я радовалась вместе с ним его новому зубному протезу; beißen-biss-gebissen — кусать) — und als er Gehaltserhöhung bekam (а когда ему повысили зарплату: «он получил повышение зарплаты»; das Gehalt, die Erhöhung), feierten wir ein kleines Fest (мы справили = устроили маленький праздник): Kuchen gab es (был пирог; der Kuchen), und wir gingen ins Kino, und er kaufte mir einen neuen Hut (он купил мне новую шляпу), so rot wie Kirschmarmelade (такую красную, как вишнёвый джем; die Kirsche, die Marmelade); er tat das mit mir (он делал со мной то), was du mit mir hattest tun wollen (что ты хотел со мной сделать), und ich mochte seine ungeschickten Zärtlichkeiten (и мне нравились его неловкие нежности) — ich sah ihn seine Anzüge wechseln (я видела, как он менял свои костюмы), den Sonntagsanzug zum Alltagsanzug machen (сделал выходной костюм повседневным; der Alltag — будни), als er den neuen Sonntagsanzug bekam (когда он получил = приобрёл новый выходной костюм; bekommen) — und auch dieser wurde tiefer gesetzt (потом и этот износился) — einen neuen Anzug bekam er, und die Kinder wurden groß (дети стали большими = выросли), trugen Hüte (носили шляпы) so rot wie Kirschmarmelade, und ich verbot ihnen (я запрещала им /то/; verbieten), was mir immer verboten worden ist (что всегда запрещали мне): im Regen spazierenzugehen (гулять в дождь). Ich verbot es ihnen aus demselben Grund (я запрещала это им по той же самой причине), aus dem es mir verboten wurde (по которой это запрещали мне): weil die Kleider so schnell verderben im Regen (потому, что одежда так быстро портится в дождь)... Seine Witwe war ich (я была = стала его вдовой), und ich bekam die Kondolenz von der Firma (и я получила соболезнование от фирмы). Er war Kalkulator in einer Schokoladenfabrik (он был калькулятором на шоколадной фабрике) — und abends verriet er mir (и /однажды/ вечером он выдал = рассказал мне; verraten — выдавать/тайну/), wie viel seine Firma an der Praline Jussupoff verdiente (сколько его фирма заработала на шоколадных конфетах «Юсупов»); sie verdiente viel — und er gebot mir (и он приказал, повелел мне; gebieten-gebot-geboten), darüber zu schweigen (молчать об этом), aber ich schwieg nicht (но я не промолчала); im Milchgeschäft  am nächsten Morgen schon verriet ich (в молочной на следующее утро я уже выдала), wievel seine Firma an der Praline Jussupoff verdient. Er hätte nur noch eine oder zwei Minuten durchhalten müssen (он должен был бы продержаться только ещё одну или две минуты), aber er hielt nicht durch: er lief, lief schnell wie ein Hase (убежал быстро, как заяц; der Hase), als dein Auto in die Straße einbog (когда твой автомобиль повернул на улицу; einbiegen). ,Ich bin nicht ungebildet (не лишен образования; ungebildet — необразованный; bilden — образовывать, просвещать), Fräulein', sagte er zu mir."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки