Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

14        „Anfangen?", meinte die kleine Hexe. „Womit?" „Mit dem Holzsammeln! – Sollst du denn nicht einen Scheiterhaufen zusammentragen?"

15        „Hat Zeit!", rief die kleine Hexe und grinste.

16        Abraxas entgegnete: „Aber es ist doch schon eine Stunde auf Mitternacht! Eben hat es im Tal unten elf geschlagen!"

17        „Es wird auch halb zwölf schlagen", sagte die kleine Hexe. „ Verlass dich darauf, dass der Holzhaufen rechtzeitig fertig wird."

18        „Hoffen wir's!", krächzte Abraxas. Die kleine Hexe mit ihrer Ruhe wurde ihm langsam unheimlich. Wenn das nur gut ging!

1          Im Tal unten schlug es halb zwölf (в долине внизу пробило полдвенадцатого; schlagen-schlug-geschlagen).

2          „Beeile dich (торопись; sich beeilen)!", drängte Abraxas (торопил; drängen – напирать; торопить). „Nur eine halbe Stunde noch (только полчаса еще /осталось/)!"

3          „Mir genügt eine Viertelstunde (мне достаточно и четверти часа; das Viertel – четверть, die Stunde)", antwortete die kleine Hexe.

4          Als es drei viertel schlug (когда пробило без четверти /двенадцать/: «три четверти»; schlagen-schlug-geschlagen), war sie mit einem Satz auf den Beinen (одним прыжком она вскочила на ноги: «была на ногах»). „Jetzt geht es ans Holzsammeln (теперь соберем дрова: «дело идет к сбору дров»)!", rief sie (крикнула она) und sprach einen Hexenspruch (и произнесла колдовское заклинание; sprechen-sprach-gesprochen).

5          Da kam es von allen Seiten herbeigeflattert (тут со всех сторон стало прилетать /порхая/; flattern – порхать). Es krachte und knallte und klapperte (трещало, и хлопало, и громыхало). Holterdiepolter (трах-тарарах)! fiel es herunter (падало сюда вниз; fallen-fiel-gefallen) und türmte sich übereinander (и громоздилось друг на друга; sich türmen; der Turm – башня) auf einen Haufen (/собираясь/ в кучу).

6          „Oho!", rief Abraxas. „ Was sehe ich (что я вижу)? Sind das nicht Besen (не метлы ли это)?"

7          „Jawohl (да, конечно), es sind Besen (это метлы) – die Hexenbesen der großen Hexen (колдовские метлы взрослых ведьм)! Ich habe sie allesamt auf den Blocksberg gehext (я наколдовала, /чтобы/ они все вместе /прибыли/ на Блоксберг). Und dieser (а эта), der lange da (длинная вот тут), ist der Besen der Oberhexe (метла главной ведьмы)."

8          „Was – bedeutet das (что это означает)?", fragte der Rabe Abraxas erschrocken (испуганно; erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться).

9          „Ich werde sie anzünden (я их подожгу)", sagte die kleine Hexe. „Was meinst du wohl (как ты полагаешь: «что ты, пожалуй, думаешь»), wie sie brennen werden (как они будут гореть)! Jetzt brauche ich aber (теперь же, мне нужна) auch noch Papier dazu (для этого еще и бумага; das Papier)."

10         Sie sprach einen zweiten Spruch (она произнесла второе заклинание; sprechen).

11         Nun erhob sich ein Rauschen (теперь поднялся шелест; das Rauschen; sich erheben) und Brausen (и шум; das Brausen) am Himmel (в небе; der Himmel). Wie Scharen von riesigen Fledermäusen (как стаи громадных летучих мышей; die Schar – стая; die Fledermaus) schwebte es flügelschlagend über die Wälder heran (понеслось это, махая крыльями, над лесами сюда), auf den Gipfel zu (на вершину).

12         „Immer herbei (все сюда)!", rief die kleine Hexe, „und husch (и живо)! auf den Besenhaufen (на груду метел)!"

13         Es waren die Hexenbücher der großen Hexen (это были колдовские книги взрослых ведьм). Die kleine Hexe hatte sie herbefohlen (маленькая ведьма направила их сюда; befehlen-befahl-befohlen – приказывать).

14         „Was tust du nur (что же ты делаешь)!", kreischte Abraxas (визжал). „Die großen Hexen werden dich umbringen (большие ведьмы тебя убьют)!"

15         „Kaum (едва ли)!", rief die kleine Hexe und sagte den dritten Spruch.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки