Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

14         „Anfangen (начать)?", meinte die kleine Hexe. „Womit (с чем = что)?" „Mit dem Holzsammeln (со сбором дров = собирать дрова; das Holz – дрова, sammeln – собирать)! – Sollst du denn nicht (разве ты не должна) einen Scheiterhaufen zusammentragen (собрать = сложить костер; der Scheiterhaufen, das Scheit – полено, der Haufen – куча)?"

15         „Hat Zeit (время есть = спешить некуда; die Zeit)!", rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen) und grinste (и ухмыльнулась).

16         Abraxas entgegnete (возразил): „Aber es ist doch schon eine Stunde auf Mitternacht (но ведь уже /остался только/ час до полуночи)! Eben (только что) hat es im Tal unten elf geschlagen (внизу в долине пробило одиннадцать; das Tal; schlagen-schlug-geschlagen – бить)!"

17         „Es wird auch halb zwölf schlagen (пробьет и половина двенадцатого)", sagte die kleine Hexe. „ Verlass dich darauf (положись на то = поверь), dass der Holzhaufen rechtzeitig fertig wird (куча из дров своевременно будет готова; das Holz, der Haufen; recht – правильный, die Zeit – время)."

18         „Hoffen wir's (будем надеяться на это)!", krächzte Abraxas. Die kleine Hexe mit ihrer Ruhe (от маленькой ведьмы с ее спокойствием) wurde ihm langsam unheimlich (ему постепенно становилось жутко). Wenn das nur gut ging (если /бы/ это только хорошо прошло)!

1          „Ich Unglücksrabe!", stöhnte der brave Abraxas, als ihm die kleine Hexe erzählt hatte, wie es ihr auf dem Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide ergangen war. „Ich bin schuld daran! Ich – und sonst keiner! Nur ich habe dir geraten, immerfort Gutes zu hexen! Ach, wenn ich dir wenigstens helfen könnte!"

2          „Das muss ich wohl selber tun", sagte die kleine Hexe. „Ich weiß noch nicht, wie ... Aber dass ich mich nicht an den Baum binden lasse, das weiß ich!"

3          Sie lief in die Stube und holte das Hexenbuch aus dem Tischkasten. Eifrig begann sie darin zu blättern.

4          „Nimmst du mich mit?", bat Abraxas.

5          „Wohin?"

6          „Auf den Blocksberg! Ich möchte dich heute Nacht nicht allein lassen."

7          „Abgemacht", sagte die kleine Hexe. „Ich nehme dich mit. Aber nur unter einer Bedingung: Du musst jetzt den Schnabel halten und darfst mich nicht stören!"

8          Abraxas verstummte. Die kleine Hexe vertiefte sich in das Hexenbuch. Von Zeit zu Zeit brummte sie etwas. Der Rabe verstand es nicht, aber er hütete sich, sie zu fragen.

9          Das ging bis zum Abend so fort. Dann erhob sich die kleine Hexe und sagte:

10        „Jetzt habe ich's! – Reiten wir nun auf den Blocksberg!"

11        Noch war auf dem Blocksberg nichts von den anderen Hexen zu sehen. Die mussten die Mitternachtsstunde abwarten, ehe sie auf die Besen steigen und herreiten durften. So schrieb es der Hexenbrauch für die Walpurgisnacht vor.

12        Die kleine Hexe setzte sich auf den Gipfel des Berges und streckte die Beine aus.

13        „Willst du nicht anfangen?", fragte Abraxas.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки