Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

3              „Jawohl (конечно)!", rief die kleine Hexe, „es stimmt!" – und war stolz darauf (и была горда этим; stolz sein auf etwas – гордитьсячем-либо).

4          In ihrer Freude (в своей радости) entging es ihr (от нее ускользнуло = она не заметила; entgehen) ganz und gar (совершенно), dass die Oberhexe (что главная ведьма) von Mal zu Mal (с каждым разом: «от раза к разу») strenger fragte (спрашивала строже; streng – строгий). Sie merkte auch nicht (она и не замечала), dass die übrigen Hexen (что прочие ведьмы) bedenklich (обеспокоенно) und immer bedenklicher (и все обеспокоеннее) mit den Köpfen wackelten (качали головами). Wie erschrak sie daher (как она испугалась поэтому; erschrecken-erschrak-erschrocken), als plötzlich die Oberhexe entrüstet ausrief (когда неожиданно главная ведьма возмущенно выкрикнула; ertrüsten – возмущать; ausrufen):

5          „Und so etwas (и такой) hätte ich morgen Nacht (я завтра ночью) um ein Haar (почти: «на волосок») auf den Blocksberg gelassen (позволила /прилететь/ на Блоксберг)! Pfui Rattendreck (тьфу, крысиный помет; die Ratte – крыса, der Dreck), welch eine schlechte Hexe (какая плохая ведьма)!"

6          „Wieso denn (как же так)?", fragte die kleine Hexe betroffen (растерянно; betreffen – поражать, treffen-traf-getroffen – встретить). „Ich habe doch immer nur Gutes gehext (я же колдовала всегда только хорошее; das Gute)!"

7          „Das ist es ja (в том-то и дело: «это есть оно ведь»)!", fauchte die Oberhexe (прошипела, фыркнула /как кошка/). „Nur Hexen (только ведьмы), die immer und allezeit (которые всегда и в любое время) Böses hexen (колдуют злое; das Böse – зло), sind gute Hexen (являются хорошими ведьмами)! Du aber bist eine schlechte Hexe (ты же – плохая ведьма), weil du (так как ты) in einem fort (беспрерывно) Gutes gehext hast (колдовала хорошее)!"

8          „Und außerdem (и кроме того)", klatschte die Muhme Rumpumpel (насплетничала) – „außerdem hat sie auch einmal am Freitag gehext (кроме того, она однажды и в пятницу колдовала)! Sie tat es zwar hinter verschlossenen Fensterläden (она делала это, правда, за закрытыми ставнями; tun-tat-getan; der Fensterladen, das Fenster – окно, der Laden – ставень), aber ich habe zum Schornstein hineingeschaut (но я заглянула через дымовую трубу)."

9          „Wie?!", schrie die Oberhexe (крикнула; schreien-schrie-geschrien), „das auch noch (еще и это)!"

10         Sie packte die kleine Hexe mit ihren Spinnenfingern (она схватила маленькую ведьму своими паучьими пальцами; die Spinne – паук, der Finger – палец) und zauste sie an den Haaren (и вцепилась ей в волосы: «трепала ее за волосы»). Da stürzten auch alle übrigen Hexen (тут набросились и все остальные ведьмы) mit wildem Geheul (с диким воем; das Geheul) auf das arme Ding (на бедную девчонку) und verbläuten es (и избили ее /до синяков/; blau – синий) mit den Besenstielen (палками от метел; der Besenstiel, der Besen – метла, der Stiel – рукоятка). Sie hätten die kleine Hexe wohl krumm und lahm geschlagen (они, пожалуй, избили бы маленькую ведьму до полусмерти; jemanden krumm und lamm schlagen; krumm – кривой, lahm – хромой, обессиленный), wenn nicht die Oberhexe nach einer Weile gerufen hätte (если бы главная ведьма через некоторое время не крикнула):

11         „Genug jetzt (достаточно теперь)! Ich weiß eine bessere Strafe für sie (я знаю более хорошее наказание для нее; gut-besser-best)!"

12         Hämisch befahl sie der kleinen Hexe (злорадно приказала она маленькой ведьме; befehlen-befahl-befohlen): „Du wirst auf dem Blocksberg das Holz für das Hexenfeuer zusammentragen (ты соберешь на Блоксберге дрова для костра ведьм; zusammentragen – сноситьводноместо). Du ganz allein (ты, совсем одна)! Bis morgen um Mitternacht (до завтрашней полуночи) musst du den Scheiterhaufen errichtet haben (ты должна соорудить костер; der Scheiterhaufen, das Scheit – полено, der Haufen – куча). Wir werden dich dann in der Nähe an einen Baum binden (потом мы привяжем тебя поблизости к дереву), wo du die ganze Nacht stehen und zuschauen sollst (где ты должна будешь всю ночь стоять и смотреть), wie wir anderen tanzen (как мы, другие, танцуем)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки