1 Schlag zwölf (ровно в двенадцать; der Schlag – бой/часов/, schlagen – бить, ударять) kam die kleine Hexe am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide an (прибыла маленькая ведьма на перекресток...; ankommen, kommen-kam-gekommen). Der Hexenrat war schon versammelt (совет ведьм был уже собран; versammeln – собирать). Außer der Oberhexe (кроме главной ведьмы) gehörten dazu (в состав /совета/ входили; gehören /zu/ – относиться/к/) eine Wind-, eine Wald-, eine Nebelhexe (одна ветряная, одна лесная, одна туманная ведьма; der Nebel – туман) und auch von den anderen Hexenarten je eine (а также по одной из других пород ведьм; die Art – вид, порода; je ein [zwei, drei ит.д.] – поодному[подва, потри]). Die Wetterhexen (погодные ведьмы; das Wetter – погода) hatten die Muhme Rumpumpel geschickt (прислали тетку Румпумпель). Das konnte der kleinen Hexe nur recht sein (это могло быть для маленькой ведьмы только кстати). Sie war ihrer Sache sicher (она была уверена в успехе своего дела; seinerSachesichersein) und sagte sich (и сказала себе): Die wird platzen vor Ärger (она /тетка Румпумпель/ лопнет от злости), wenn ich die Prüfung bestehe (если я выдержу экзамен) und morgen mit auf den Blocksberg darf (и завтра смогу = мне позволят /полететь/ вместе /со всеми/ на Блоксберг)!
2 „Fangen wir an (начнем; anfangen)!", rief die Oberhexe, „und prüfen wir (и проверим), was die kleine Hexe gelernt hat (чему маленькая ведьма научилась)!"
3 Nun stellten die Hexen (теперь ставили = задавали ведьмы) der Reihe nach (по очереди; die Reihe – ряд) ihre Aufgaben (свои задачи; die Aufgabe): Wind machen (сделать ветер), Donnern lassen (выпустить гром; der Donner), den roten Stein in der Heide weghexen (околдовать прочь /чтобы исчез/ красный камень...), Hagel und Regen heraufbeschwören (вызвать град и дождь; der Hagel, der Regen; beschwören – заклинать) – es waren keine besonders schwierigen Dinge (это были не особенно трудные вещи). Die kleine Hexe geriet nicht ein einziges Mal in Verlegenheit (ни одного единственного раза не попала в затруднительное положение; in Verlegenheit geraten, die Verlegenheit – затруднение, verlegen – смущенный; geraten – попасть/вкакую-либоситуацию/, очутиться). Auch als die Muhme Rumpumpel (и когда тетка Румпумпель) von ihr verlangte (потребовала от нее): „Hexe das (наколдуй то), was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht (что стоит = написано на странице двести двадцать четыре колдовской книги)!", war die kleine Hexe sofort im Bild (сразу была в курсе дела = знала, о чем она говорит; das Bild – картина). Sie kannte das Hexenbuch in- und auswendig (она знала колдовскую книгу наизусть; etwas in- und auswendig kennen; inwendig – внутренний, auswendig – внешний, наизусть; kennen-kannte-gekannt – знать).
4 „Bitte sehr!", sagte sie ruhig und hexte das (сказала она спокойно и наколдовала то), was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht (что стоит на странице...): ein Gewitter mit Kugelblitz (грозу с шаровой молнией; das Gewitter; der Kugelblitz, die Kugel – шар, der Blitz – молния).
5 „Das genügt (этого достаточно)!", rief die Oberhexe. „Du hast uns gezeigt (ты показала нам), dass du hexen kannst (что умеешь колдовать). Ich erlaube dir also (итак, я разрешаю тебе), obwohl du noch reichlich jung bist (хотя ты еще довольно молода), in Zukunft (в будущем; die Zukunft) auf der Walpurgisnacht mitzutanzen (на Вальпургиеву ночь танцевать вместе /со всеми/). – Oder ist jemand im Hexenrat anderer Meinung (или кто-нибудь в совете ведьм другого мнения; anderer Meinung sein)?"
6 Die Hexen stimmten ihr zu (ведьмы согласились с ней; zustimmen). Nur die Muhme Rumpumpel entgegnete (возразила): „Ich!"
7 „Was hast du dagegen einzuwenden (что ты имеешь возразить против этого = какие у тебя возражения; einwenden)?", fragte die Oberhexe. „Bist du mit ihrer Hexenkunst etwa unzufrieden (разве ты недовольна ее колдовским мастерством; die Kunst – мастерство, искусство)?"