13 Das Ende vom Lied war, dass die Feuerwehr ausrücken musste. Die Feuerwehrleute legten die große Leiter an und holten die beiden Tropfe herunter. Das glückte der Feuerwehr freilich nur, weil die kleine Hexe den Fritz und den Sepp gerade im rechten Augenblick wieder losgehext hatte.
Vor dem Hexenrat
(перед советом ведьм; die Hexe – ведьма, der Rat – совет)
1 Das Hexenjahr neigte sich langsam dem Ende zu (ведьмин год медленно подходил к концу; sich dem Ende zuneigen, sich zuneigen – склоняться; neigen – нагибать, склонять), die Walpurgisnacht rückte näher und näher (Вальпургиева ночь придвигалась ближе и ближе; nahe – близкий). Jetzt wurde es Ernst für die kleine Hexe (теперь для маленькой ведьмы это стало серьезным = дело приняло серьезный оборот; der Ernst – серьезность). Sie wiederholte in diesen Tagen gewissenhaft alles (она добросовестно повторяла в эти дни все; das Gewissen – совесть), was sie gelernt hatte (что она выучила). Noch einmal ging sie das Hexenbuch Seite für Seite durch (еще раз прошла = просмотрела она страницу за страницей ведьмину книгу; durchgehen, gehen-ging-gegangen; die Seite – страница). Es klappte mit ihrer Hexerei (с ее колдовством дело шло = колдовство шло) wie am Schnürchen (как по маслу: «как по шнурочку»; die Schnur – шнур).
2 Drei Tage vor der Walpurgisnacht (за три дня до Вальпургиевой ночи) kam die Muhme Rumpumpel geritten (прискакала тетка Румпумпель; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом). Sie stieg aus der schwarzen Wolke (она выбралась из черной тучи; steigen-stieg-gestiegen) und sagte (и сказала): „Ich komme im Auftrag der Oberhexe (я /прибыла/ по поручению главной ведьмы) und lade dich vor den Hexenrat (и вызываю тебя на совет ведьм). Übermorgen um Mitternacht (послезавтра в полночь) ist die Prüfung (экзамен). Dann sollst du am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide sein (тогда ты должна быть на перекрестке за красным камнем в вересковой пустоши; der Kreuzweg, das Kreuz – крест, der Weg – дорога). – Du brauchst aber, wenn du es dir überlegt haben solltest, auch nicht zu kommen (но тебе, если бы ты хорошенько подумала: «если случится так, что ты над этим поразмыслишь», и приходить не нужно; sich überlegen – обдумывать; solltest du das tun … – есливыйдеттак, чтотыэтосделаешь…) ..."
3 „Da gibt es doch gar nichts zu überlegen (тут, однако, совсем нечего: «не имеется совсем ничего» обдумывать)!", sagte die kleine Hexe.
4 „Wer weiß (кто знает)?", entgegnete achselzuckend die Hexe Rumpumpel (возразила ведьма Румпумпель, пожимая плечами; die Achsel – плечо, zucken – подергивать). „Vielleicht (может быть) ist es trotzdem klüger (/будет/ все же разумнее; klug – умный, разумный), wenn du daheim bleibst (если ты останешься дома; das Heim – дом). Ich werde dich gern bei der Oberhexe entschuldigen (я охотно попрошу главную ведьму освободить тебя /от экзамена/; entschuldigen – проситьосвободить/отчего-либо: «извинять»/)."
5 „So (/ах,/ так)?", rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen). „Das glaube ich (в это я верю = я думаю!)! Aber ich bin nicht so dumm (но я не так глупа), wie du meinst (как ты полагаешь)! Ich lasse mir keine Angst machen (я не позволю нагнать на меня страх = не дам меня напугать)!"
6 „Wem nicht zu raten ist (кому /нельзя/ советовать = кто не слушает совета)", sagte die Muhme Rumpumpel, „dem ist auch nicht zu helfen (тому и не поможешь). Dann also bis übermorgen (тогда до послезавтра)!" –
7 Der Rabe Abraxas hätte die kleine Hexe am liebsten (охотнее всего; gern-lieber-am liebsten) auch diesmal (и в этот раз) begleitet (сопровождал бы маленькую ведьму). Aber er hatte im Hexenrat nichts verloren (но на совете ведьм ему нечего было делать: «он ничего /там/ не потерял»; verlieren-verlor-verloren – терять). Er musste zu Hause bleiben (он должен был остаться дома) und wünschte der kleinen Hexe (пожелал маленькой ведьме), als sie sich auf den Weg machte (когда она отправилась в путь), alles Gute (всего хорошего).