Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

4          „Ich sage euch (я говорю вам), kommt herunter (спускайтесь)!", drohte die kleine Hexe (пригрозила маленькая ведьма), „sonst setzt's was (иначе вам достанется; es setzt (et)was! – ну, держись! /угроза/)!"

5          Die Jungen lachten sie aber nur aus (мальчишки же только посмеялись над ней; auslachen – высмеять) und der eine entgegnete frech (а один нахально возразил): „Komm doch rauf (поднимайся же; aufkommen), wenn du kannst (если можешь)! Wir bleiben hier oben sitzen (мы останемся сидеть здесь наверху), so lange wir Lust haben (пока нам хочется: «у нас есть желание»; die Lust). Bäh (бе)!"

6          „Also gut (ну ладно)!", rief die kleine Hexe, „von mir aus (мне все равно, пожалуйста) bleibt oben (оставайтесь наверху)!"

7          Sie hexte die beiden Nesträuber fest (она приколдовала обоих разорителей гнезд; festhexen; fest – крепко). Da konnten sie weder vorwärts noch rückwärts klettern (тут /уж/ они не могли лезть: «карабкаться» ни вперед, ни назад; weder … noch – ни... ни). Sie blieben dort kleben (они приклеились там; bleiben-blieb-geblieben – оставаться; kleben – клеить), wo sie gerade saßen (где они как раз сидели; sitzen-saß-gesessen; gerade – прямой; какраз), als wären sie angewachsen (как-будто приросли; anwachsen; wachsen-wuchs-gewachsen – расти).

8          Nun fielen Abraxas und das Ehepaar Kräx mit den Schnäbeln und Krallen über die beiden her (теперь обрушились на обоих Абраксас и супруги Крэкс клювами и когтями; der Schnabel – клюв; die Kralle – коготь; herfallen, fallen-fiel-gefallen – падать). Sie zwickten (они щипали) und hackten (клевали) und kratzten sie (и царапали их), dass an den Jungen kein heiler Fleck blieb (чтобы на мальчишках не осталось целого, здорового пятна = не осталось живого места; der Fleck – пятно; bleiben-blieb-geblieben). Da fingen die Eierdiebe in ihrer Verzweiflung zu schreien an (тут похитители яиц в отчаянии начали кричать; anfangen – начинать, fangen-fing-gefangen – ловить; der Eierdieb, die Eier – яйца, der Dieb – вор; verzweifeln – отчаиваться, zweifeln – сомневаться); und sie schrien so laut und erbärmlich um Hilfe (и звали на помощь так громко и жалобно; schreien um Hilfe, die Hilfe – помощь, schreien-schrie-geschrien – кричать), dass auf den Lärm hin (что на шум) das halbe Dorf an dem Entenweiher zusammenlief (сбежалось туда, к утиному пруду, полдеревни; zusammenlaufen, laufen-lief-gelaufen – бежать).

9          „Um Himmels willen (ради Бога: «ради неба»), was gibt es denn (что же происходит: «что же имеется»)?", fragten die Leute erschrocken (спрашивали люди испуганно; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться). – „Ach, seht mal (смотрите-ка), das ist ja der Schneider-Fritz (это же сын портного Фриц) und der Schuster-Sepp (и сын сапожника Зепп)! Wollten die etwa das Rabennest ausnehmen (может быть они хотели разорить воронье гнездо)? Na, das geschieht ihnen recht (ну, так им и надо: «это совершается им правильно»; geschehen)! Wohl bekomm's ihnen (поделом им)! Warum müssen sie auch (почему, в самом деле, они должны = им понадобилось) auf die Bäume steigen (влезать на деревья) und Eier stehlen (и воровать яйца)?"

10         Kein Mensch hatte Mitleid mit ihnen (никакой человек = никто не посочувствовал им; das Mitleid – сострадание, Mitleid mit jemandem haben). Den Leuten erschien es nur sonderbar (людям только показалось странным; erscheinen-erschien-erschienen), dass der Fritz und der Sepp nicht Reißaus nahmen (что Фриц и Зепп не пустились наутек; Reißaus nehmen, nehmen-nahm-genommen). Selbst als die Raben endlich von ihnen abließen (даже когда вороны, наконец, их оставили в покое; ablassen, lassen-ließ-gelassen), blieben sie oben hocken (они остались сидеть наверху).

11         „So kommt doch herunter (так спускайтесь же; herunterkommen), ihr beiden Helden (вы, оба героя; der Held)!", riefen die Leute.

12         „Wir können nicht (мы не можем)!", jammerte Schusters Sepp (жаловался сапожников Зепп) und der Schneider-Fritz heulte (рыдал портновский Фриц): „Hu-huuuh, wir sind festgewachsen (мы приросли)! Es geht nicht (не получается)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки