Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

7          Es vergingen nun einige Tage (теперь прошло несколько дней; vergehen), ohne dass etwas geschah (но ничего не произошло: «без того, чтобы что-либо случилось»; geschehen-geschah-geschehen) und die kleine Hexe dachte schon längst nicht mehr (уже давно не думала больше) an die beiden Nesträuber (об обоих разорителях гнезд; das Nest – гнездо, der Räuber – разбойник). Aber eines Nachmittags (но /как-то/ во второй половине дня) gegen Ende der Woche (в конце недели) kam Bruder Kräx atemlos angeflattert (запыхавшись, прилетел брат Крэкс; der Atem – дыхание, -los – без, лишенный; anflattern – подлететьпорхая).

8          „Sie sind da, sie sind da (они там)!", krächzte er schon von weitem (прокаркал он уже издалека). „Komm schnell (идем быстро), kleine Hexe, bevor es zu spät ist (пока не слишком поздно)!"

9          Die kleine Hexe war eben dabei gewesen, Kaffee zu mahlen (маленькая ведьма как раз молола кофе: «была при том, что молола кофе»; der Kaffee; sein-war-gewesen). Sie stellte nun gleich die Kaffeemühle auf den Küchentisch (и вот она немедленно поставила кофейную мельницу на кухонный стол; die Mühle), rannte nach ihrem Besen (побежала за своей метлой; rennen-rannte-gerannt) und sauste mit Windeseile zum Entenweiher (и помчалась с быстротой молнии к утиному пруду; die Windeseile, der Wind – ветер, die Eile – спешка). Die Brüder Kräx und Abraxas vermochten ihr kaum zu folgen (были почти не в состоянии следовать за ней; vermögen – бытьвсостоянии; mögen-mochte-gemocht – мочь), so schnell ging das über den Wald hin (так быстро неслись над лесом).

1          Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle. Er pflegte zu sagen:

2          „Als Junggeselle lebt man bei weitem bequemer. Erstens braucht man kein Nest zu bauen. Zweitens braucht man sich nicht mit einer Frau herumzuärgern. Und drittens bleibt es einem erspart, dass man Jahr um Jahr für ein halbes Dutzend hungriger Rabenkinder sorgen muss. Zuerst fressen sie einen arm und dann fliegen sie sowieso ihrer Wege. Ich weiß das von meinen Geschwistern, die alle seit langem verheiratet sind, und ich möchte mit keinem von ihnen tauschen."

3          Der Lieblingsbruder des Raben Abraxas hieß Kräx. Er hatte sein Nest auf der alten Ulme am Ufer des Entenweihers im Nachbardorf. Ihn besuchte Abraxas einmal in jedem Jahr und zwar in der Zeit zwischen Ostern und Pfingsten. Dann hatte seine Schwägerin die neuen Eier zwar schon gelegt, aber sie hatte sie noch nicht ausgebrütet. Da brauchte Abraxas nicht zu befürchten, dass er dem Bruder und seiner Schwägerin helfen musste, ihre gefräßigen Rabenküken zu füttern.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки