Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

11        Wie es dem Schindelmacher an diesem Abend ergangen war, so erging es ihm auch an den folgenden Abenden auf den anderen Kegelbahnen im Dorf und in den Nachbardörfern. Spätestens nach dem dritten Schub kam die Decke heruntergerumpelt. Dann flogen die Bierkrüge nach dem Schindelmacher und die Kegelbrüder wünschten ihn auf den Mond. Noch ehe die Woche um war, durfte er nirgends mehr mitkegeln. Wo er auch auftauchte, hieß es:

12        „Um Gottes willen, der Schindelmacher! Schnell, schnell, lasst die Kegel verschwinden und packt die Kugeln weg! Dieser Mensch darf sie nicht in die Finger kriegen, sonst gibt es ein Unglück!"

13        Zum Schluss blieb dem Schindelmacher nichts anderes übrig, als ein für allemal von der Kegelei abzulassen. Statt Abend für Abend ins Wirtshaus zu gehen, blieb er nun immer zu Hause. Das machte ihm anfangs zwar keinen Spaß; aber mit der Zeitgewöhnte er sich daran, denn auch dafür hatte die kleine Hexe mit ihrem Zauberspruch vorgesorgt.

14        Der Frau und den Kindern war nun geholfen. Von jetzt an brauchten sie nicht mehr zu hungern – und damit konnte die kleine Hexe zufrieden sein.

<p><strong>Festgehext!</strong></p>

(крепко приколдованные)

1          Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle (был закоренелый холостяк; eingefleischt– вошедший в плоть и кровь, dasFleisch– мясо; плоть). Er pflegte zu sagen (он имел привычку говорить; pflegen + zu + inf):

2          „Als Junggeselle lebt man (холостяком жить) bei weitem (гораздо) bequemer (удобнее; bequem). Erstens (во-первых) braucht man kein Nest zu bauen (не нужно строить никакого гнезда). Zweitens (во-вторых) braucht man sich nicht mit einer Frau herumzuärgern (не нужно вечно ссориться с женой; sich herumärgern; sichärgern– сердиться). Und drittens (и в-третьих) bleibt es einem erspart (ты избавлен от того: «тебе оставляет сэкономленным, сбереженным»; jemandem etwas ersparen – избавитького-либоотчего-либо), dass man Jahr um Jahr für ein halbes Dutzend hungriger Rabenkinder sorgen muss (чтобы тебе нужно = от необходимости год за годом заботиться о полдюжине голодных воронят; sorgen /für/). Zuerst fressen sie einen arm (сначала они объедают /тебя/; jemanden arm fressen; arm – бедный) und dann fliegen sie sowieso ihrer Wege (а потом все равно летят своей дорогой: «своими путями»). Ich weiß das von meinen Geschwistern (я знаю это от моих братьев и сестер), die alle seit langem verheiratet sind (которые все уже давно женаты), und ich möchte mit keinem von ihnen tauschen (и я не хотел бы ни с кем из них поменяться /местами/)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки