3 „Dir und nicht mir soll es nützen!", sagte die kleine Hexe geheimnisvoll. „Geh jetzt nach Hause und warte in Ruhe ab, was geschehen wird. Deinem Mann soll die Freude am Kegeln gründlich vergehen! Noch ehe die Woche um ist, wird er kuriert sein!"
4 Die Frau ging nach Hause und wusste sich keinen Reim darauf. Aber die kleine Hexe wusste dafür umso besser, was sie zu tun hatte. Sie verscharrte dieHaare des Schindelmachers am nächsten Kreuzweg. Dazu sprach sie allerlei Zaubersprüche. Zuletzt kratzte sie mit dem Fingernagel genau an der Stelle, wo sie die Haare vergraben hatte, ein Hexenzeichen in den Sand. Dann sagte sie augenzwinkernd zum Raben Abraxas: „Erledigt! Nun kann sich der Schindelmacher auf etwas gefasst machen!"
5 Der Schindelmacher ging auch an diesem Abend wieder zum Kegeln. Er trank mit den anderen Kegelbrüdern sein Bier und dann fragte er:
6 „Wollen wir anfangen?"
7 „Fangen wir an!", riefen alle.
8 „Und wer soll den ersten Schub tun?"
9 „Der danach fragt!", hieß es.
10 „Gut", sprach der Schindelmacher und griff nach der Kegelkugel, „ dann will ich mal gleich alle neune schieben. Passt auf, wie sie purzeln werden!"
11 Erst holte er mächtig aus und dann schob er.
12 Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn. Wie ein Kanonenschlag krachte sie unter die Kegel. Rumms! flog dem Kegelkönig der Kopf ab! Die Kugel schoss weiter und schlug mit Getöse ein großes Loch in die Bretterwand.
1 „Hoi, Schindelmacher!", riefen die Kegelbrüder. „Was machst du denn (что же ты делаешь)? Willst du die Kegelbahn einreißen (ты хочешь снести кегельбан)?"
2 „Sonderbar (странно)", brummte der Schindelmacher (пробормотал). „Es muss an der Kugel gelegen haben (это, должно быть, из-за шара;
3 Als er das nächste Mal an die Reihe kam (когда он в следующий раз подошел к ряду = к помосту), ging es ihm aber noch schlechter (дело у него пошло, однако, еще хуже;
4 „Höre mal (слушай-ка)!", drohten die Kegelbrüder dem Schindelmacher (погрозили кегельные братья кровельщику). „Entweder schiebst du (либо ты толкаешь = бросаешь) von jetzt an (с этого момента) ein bisschen sanfter (немного мягче, тише;
5 Der Schindelmacher versprach ihnen hoch und heilig (клятвенно обещал им;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука