Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

3          „Dir und nicht mir soll es nützen!", sagte die kleine Hexe geheimnisvoll. „Geh jetzt nach Hause und warte in Ruhe ab, was geschehen wird. Deinem Mann soll die Freude am Kegeln gründlich vergehen! Noch ehe die Woche um ist, wird er kuriert sein!"

4          Die Frau ging nach Hause und wusste sich keinen Reim darauf. Aber die kleine Hexe wusste dafür umso besser, was sie zu tun hatte. Sie verscharrte dieHaare des Schindelmachers am nächsten Kreuzweg. Dazu sprach sie allerlei Zaubersprüche. Zuletzt kratzte sie mit dem Fingernagel genau an der Stelle, wo sie die Haare vergraben hatte, ein Hexenzeichen in den Sand. Dann sagte sie augenzwinkernd zum Raben Abraxas: „Erledigt! Nun kann sich der Schindelmacher auf etwas gefasst machen!"

5          Der Schindelmacher ging auch an diesem Abend wieder zum Kegeln. Er trank mit den anderen Kegelbrüdern sein Bier und dann fragte er:

6          „Wollen wir anfangen?"

7          „Fangen wir an!", riefen alle.

8          „Und wer soll den ersten Schub tun?"

9          „Der danach fragt!", hieß es.

10        „Gut", sprach der Schindelmacher und griff nach der Kegelkugel, „ dann will ich mal gleich alle neune schieben. Passt auf, wie sie purzeln werden!"

11        Erst holte er mächtig aus und dann schob er.

12        Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn. Wie ein Kanonenschlag krachte sie unter die Kegel. Rumms! flog dem Kegelkönig der Kopf ab! Die Kugel schoss weiter und schlug mit Getöse ein großes Loch in die Bretterwand.

1          „Hoi, Schindelmacher!", riefen die Kegelbrüder. „Was machst du denn (что же ты делаешь)? Willst du die Kegelbahn einreißen (ты хочешь снести кегельбан)?"

2          „Sonderbar (странно)", brummte der Schindelmacher (пробормотал). „Es muss an der Kugel gelegen haben (это, должно быть, из-за шара; liegen an jemandem – зависетьоткого-то, liegen-lag-gelegen – лежать). Das nächste Mal nehme ich eine andere (в следующий раз я возьму /какой-нибудь/ другой)."

3          Als er das nächste Mal an die Reihe kam (когда он в следующий раз подошел к ряду = к помосту), ging es ihm aber noch schlechter (дело у него пошло, однако, еще хуже; schlecht– плохой), obwohl er (хотя он) von allen Kugeln (из всех шаров) die kleinste genommen hatte (выбрал самый маленький; nehmen-nahm-genommen; klein-kleiner-kleinst). Zwei Kegel riss sie in Stücke (две кегли он /шар/ разорвал на куски = разбил вдребезги; reißen-riss-gerissen; das Stück), dass die Splitter (так что осколки) dem Kegeljungen nur so um die Ohren schwirrten (только так и свистели мимо ушей кегельных мальчиков) – und wiederum schlug sie ein Loch in die Wand (и он /шар/ снова пробил дыру в стене).

4          „Höre mal (слушай-ка)!", drohten die Kegelbrüder dem Schindelmacher (погрозили кегельные братья кровельщику). „Entweder schiebst du (либо ты толкаешь = бросаешь) von jetzt an (с этого момента) ein bisschen sanfter (немного мягче, тише; sanft – мягкий, тихий, нежный), oder wir lassen dich nicht mehr mitkegeln (либо мы не позволим тебе больше играть с нами в кегли)!"

5          Der Schindelmacher versprach ihnen hoch und heilig (клятвенно обещал им; hoch und heilig versprechen; sprechen-sprach-gesprochen – говорить; hoch – высокий; heilig – святой):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки