Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

4          Die Frau ging nach Hause und wusste sich keinen Reim darauf (и не знала рифмы на это = не понимала, в чем дело, какой в этом смысл). Aber die kleine Hexe wusste dafür umso besser (но маленькая ведьма зато знала тем лучше), was sie zu tun hatte (что она должна была делать). Sie verscharrte (зарыла) die Haare des Schindelmachers am nächsten Kreuzweg (на ближайшем перекрестке; das Kreuz – крест, der Weg – дорога). Dazu sprach sie allerlei Zaubersprüche (сверх того произнесла она всякие заклинания; sprechen-sprach-gesprochen; der Zauberspruch, der Zauber – колдовство, der Spruch – изречение). Zuletzt (напоследок) kratzte sie mit dem Fingernagel (нацарапала она ногтем пальца; der Finger, der Nagel) genau an der Stelle (точно на /том/ месте), wo sie die Haare vergraben hatte (где она зарыла волосы; vergraben; graben-grub-gegraben – копать), ein Hexenzeichen in den Sand (колдовской знак на песке: «в песок»; das Hexenzeichen, hexen – колдовать, das Zeichen – знак). Dann sagte sie augenzwinkernd (потом она сказала, подмигивая; zwinkern – мигать; mit den Augen zwinkern — подмигивать; делать знак глазами) zum Raben Abraxas: „Erledigt (кончено; erledigen – сделать, доделать; улаживать)! Nun kann sich der Schindelmacher auf etwas gefasst machen (теперь кровельщик может быть готовым к кое-чему = сейчас ему попадет)!"

5          Der Schindelmacher ging auch an diesem Abend (пришел и в этот вечер) wieder zum Kegeln (снова играть в кегли). Er trank mit den anderen Kegelbrüdern sein Bier (он выпил с другими кегельными братьями свое пиво; trinken-trank-getrunken) und dann fragte er (и потом спросил):

6          „Wollen wir anfangen (начнем)?"

7          „Fangen wir an (начнем)!", riefen alle (крикнули все).

8          „Und wer soll den ersten Schub tun (а кто должен сделать первый толчок = бросок)?"

9          „Der danach fragt (кто об этом спрашивает)!", hieß es (было сказано; heißen-hieß-geheißen).

10         „Gut", sprach der Schindelmacher und griff nach der Kegelkugel (и схватил кегельный шар; greifen-griff-gegriffen; die Kugel – шар), „ dann will ich mal gleich alle neune schieben (тогда я сейчас толкну = собью все девять). Passt auf (смотрите; aufpassen), wie sie purzeln werden (как они полетят кувырком)!"

11         Erst holte er mächtig aus (сперва он сильно замахнулся; ausholen) und dann schob er (а потом толкнул = бросил; schieben-schob-geschoben).

12         Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn (шар покатился с тяжелым грохотом по кегельбану; rumpeln – громыхать, pumpelig – неповоротливый). Wie ein Kanonenschlag (как пушечный удар; die Kanone, der Schlag) krachte sie unter die Kegel (с треском врезался он /шар/ в кегли; krachen – трещать, грохотать). Rumms (ба-бах)! flog dem Kegelkönig der Kopf ab (отлетела голова у кегельного короля; abfliegen, fliegen-flog-geflogen – летать)! Die Kugel schoss weiter (шар полетел дальше; weiterschießen, schießen-schoss-geschossen – стрелять; пуститься, устремиться) und schlug mit Getöse (и с шумом пробил; schlagen-schlug-geschlagen; tosen – бушевать, реветь) ein großes Loch in die Bretterwand (большую дыру в дощатой стене; das Brett – доска, die Wand – стена).

1          Die Schindelmacherin tat, was die kleine Hexe von ihr verlangt hatte. Anderntags in der Frühe kam sie heraus an den Feldrain und brachte ein Büschel Haare von ihrem Mann mit. Das gab sie der kleinen Hexe und sagte:

2          „Ich habe ihm heute Nacht, als er schlief, dieses Haarbüschel abgeschnitten. Hier hast du es! Aber ich kann mir nicht denken, wozu es dir nützen soll."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки