4 Die Frau ging nach Hause und wusste sich keinen Reim darauf (и не знала рифмы на это = не понимала, в чем дело, какой в этом смысл). Aber die kleine Hexe wusste dafür umso besser (но маленькая ведьма зато знала тем лучше), was sie zu tun hatte (что она должна была делать). Sie verscharrte (зарыла) die Haare des Schindelmachers am nächsten Kreuzweg (на ближайшем перекрестке;
5 Der Schindelmacher ging auch an diesem Abend (пришел и в этот вечер) wieder zum Kegeln (снова играть в кегли). Er trank mit den anderen Kegelbrüdern sein Bier (он выпил с другими кегельными братьями свое пиво;
6 „Wollen wir anfangen (начнем)?"
7 „Fangen wir an (начнем)!", riefen alle (крикнули все).
8 „Und wer soll den ersten Schub tun (а кто должен сделать первый толчок = бросок)?"
9 „Der danach fragt (кто об этом спрашивает)!", hieß es (было сказано;
10 „Gut", sprach der Schindelmacher und griff nach der Kegelkugel (и схватил кегельный шар;
11 Erst holte er mächtig aus (сперва он сильно замахнулся;
12 Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn (шар покатился с тяжелым грохотом по кегельбану;
1 Die Schindelmacherin tat, was die kleine Hexe von ihr verlangt hatte. Anderntags in der Frühe kam sie heraus an den Feldrain und brachte ein Büschel Haare von ihrem Mann mit. Das gab sie der kleinen Hexe und sagte:
2 „Ich habe ihm heute Nacht, als er schlief, dieses Haarbüschel abgeschnitten. Hier hast du es! Aber ich kann mir nicht denken, wozu es dir nützen soll."
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука