Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

5          „Frühling?", sagte die Frau mit trauriger Stimme. „Ach ja, du magst Recht haben. Aber was nützt mir das? Frühling und Winter, für mich ist es immer das Gleiche. Der gleiche Ärger, die gleichen Sorgen. Am liebsten möchte ich tot sein und unter dem Rasen liegen."

6          „Na, na!", rief die kleine Hexe. „Wer wird denn in deinem Alter vom Sterben reden! Erzähle mir lieber, was dich bedrückt und dann wollen wir sehen, ob ich dir helfen kann."

7          „Mir kannst du bestimmt nicht helfen", seufzte die Frau. „Aber ich kann dir ja meine Geschichte trotzdem erzählen. Es handelt sich nämlich um meinen Mann. Der ist Schindelmacher. Als Schindelmacher verdient man sich keine Reichtümer. Aber wir hätten an dem, was die Schindelmacherei einbringt, genug, um nicht hungern zu müssen. Wenn nur mein Mann nicht das ganze Geld auf der Kegelbahn durchbringen würde! Was er am Tag mit der Arbeit verdient, das verjubelt er Abend für Abend bei seinen Kegelbrüdern im Wirtshaus. Für mich und die Kinder bleibt nichts davon übrig. – Ist das kein Grund, dass ich mich unter die Erde wünsche?"

8          „Ja, hast du denn nie versucht, deinem Mann ins Gewissen zu reden?", fragte die kleine Hexe.

9          „Und wie ich geredet habe!", sagte die Frau. „Aber eher könnte man einen Stein erweichen. Er hört nicht auf mich, es ist alles umsonst geredet."

10        „Wenn Worte nicht helfen, dann muss man ihm eben auf andere Weise beikommen!", meinte die kleine Hexe. – „Bringe mir morgen früh ein paar Haare von deinem Mann. Es genügt schon ein kleines Büschel. Dann wollen wir weitersehen."

1          Die Schindelmacherin tat (кровельщица сделала /то,/; tun-tat-getan), was die kleine Hexe von ihr verlangt hatte (что потребовала от нее маленькая ведьма). Anderntags (на другой день) in der Frühe (рано утром) kam sie heraus an den Feldrain (вышла она на межу) und brachte ein Büschel Haare von ihrem Mann mit (и принесла с собой пучок волос своего мужа; mitbringen, bringen-brachte-gebracht). Das gab sie (его она отдала; geben-gab-gegeben) der kleinen Hexe und sagte:

2          „Ich habe ihm heute Nacht, als er schlief (когда он спал; schlafen-schlief-geschlafen), dieses Haarbüschel abgeschnitten (отрезала этот пучок волос; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten). Hier hast du es (здесь = теперь у тебя есть он /пучок волос/)! Aber ich kann mir nicht denken (но я не могу себе представить), wozu es dir nützen soll (для чего он тебе нужен: «должен пригодиться»)."

3          „Dir und nicht mir soll es nützen (он пригодится тебе, а не мне)!", sagte die kleine Hexe geheimnisvoll (загадочно; das Geheimnis – тайна). „Geh jetzt nach Hause (иди теперь домой) und warte in Ruhe ab (и спокойно жди; abwarten; die Ruhe – покой), was geschehen wird (что произойдет; geschehen-geschah-geschehen). Deinem Mann soll die Freude am Kegeln gründlich vergehen (у твоего мужа удовольствие от игры в кегли должно пройти основательно)! Noch ehe (еще прежде, чем) die Woche um ist (закончится неделя; umsein– истекать, кончаться), wird er kuriert sein (он будет вылечен)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки