Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

6          „Gedulde dich (имей терпение; sich gedulden)", sagte die kleine Hexe, „du sollst nicht zu kurz kommen (ты не будешь в убытке; kurz – короткий)! Warte nur (подожди только), bis sich die anderen Gäste empfohlen haben (пока другие гости откланяются; sich empfehlen, empfehlen-empfahl-empfohlen – рекомендовать). Bis dahin (до тех пор) – du weißt schon (ты же знаешь)!"

7          Der Fuchs musste warten (лиса вынуждена была ждать), bis auch die letzte Waldmaus in ihrem Loch war (пока даже последняя лесная мышь не оказалась в своей норе). Dann endlich (тогда, наконец) befreite die kleine Hexe auch ihn (маленькая ведьма освободила и ее) von dem Entenschnabel (от утиного носа). Erleichtert fletschte der Fuchs die Zähne (лиса облегченно оскалила зубы) und machte sich heißhungrig über die Knackwürste her (и, очень голодная, принялась за копченые колбаски; knacken– трещать, хрустеть), die jetzt plötzlich vor seiner Nase im Schnee lagen (которые теперь внезапно оказались на снегу перед ее носом; liegen-lag-gelegen – лежать).

8          „Schmecken sie (они /колбаски/ нравятся; schmecken – бытьвкусным)?", fragte die kleine Hexe.

9          Aber der Fuchs war so sehr mit den Würsten beschäftigt (но лиса была так сильно занята колбасками), dass er ihr keine Antwort gab (что не дала ей никакого ответа) – und das war ja (а это и был), im Grunde genommen (в сущности; der Grund – основание, причина; nehmen-nahm-genommen – брать), auch eine Antwort (тоже ответ).

1          Jetzt konnten die anderen Tiere beruhigt sein, denn es war ihm beim besten Willen nicht möglich, sie aufzufressen. Sogar die zusammengeschrumpften Kaninchen brauchten ihn nicht zu fürchten.

2          Die Fastnacht im Walde dauerte bis in den späten Abend. Die Eichhörnchen spielten Fangen, der Rabe Abraxas neckte die bunten Rehe mit seinem buschigen Schwanz, die Kaninchen hopsten dem Fuchs vor dem Schnabel herum und die Waldmäuse machten Männchen und piepsten den Hirschen zu: „Bildet euch ja nichts ein, ihr seid auch nicht viel größer als wir!" Die Hirsche nahmen es ihnen nicht weiter übel; sie stellten abwechselnd einmal das linke und einmal das rechte Hasenohr auf und im Übrigen dachten sie: Fastnacht ist Fastnacht!

3          Zuletzt, als der Mond schon am Himmel stand, sagte die kleine Hexe: „Nun wird es allmählich Zeit, dass wir Schluss machen. Aber bevor ihr nach Hause geht, sollt ihr noch etwas zu fressen bekommen!"

4          Sie hexte den Rehen und Hirschen ein Fuder Heu vor, den Eichhörnchen einen Korb voller Haselnüsse, den Waldmäusen Haferkörner und Bucheckern. Den Kaninchen und Hasen spendierte sie je einen halben Kohlkopf. Zuvor aber hexte sie alle Tiere in ihre gewöhnliche Größe, Gestalt und Farbe zurück – nur den Fuchs nicht.

5          „Entschuldige", schnatterte der Fuchs mit dem Entenschnabel, „ kann ich nicht auch meine Schnauze zurückbekommen? Und wenn du den Rehen und Hasen zu fressen gibst – warum mir nicht?"

6          „Gedulde dich", sagte die kleine Hexe, „du sollst nicht zu kurz kommen! Warte nur, bis sich die anderen Gäste empfohlen haben. Bis dahin – du weißt schon!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки