Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

7             Der Fuchs musste warten, bis auch die letzte Waldmaus in ihrem Loch war. Dann endlich befreite die kleine Hexe auch ihn von dem Entenschnabel. Erleichtert fletschte der Fuchs die Zähne und machte sich heißhungrig über die Knackwürste her, die jetzt plötzlich vor seiner Nase im Schnee lagen.

8          „Schmecken sie?", fragte die kleine Hexe.

9          Aber der Fuchs war so sehr mit den Würsten beschäftigt, dass er ihr keine Antwort gab – und das war ja, im Grunde genommen, auch eine Antwort.

<p><strong>Der Kegelbruder</strong></p>

(кегельный брат= любитель, участник игры в кегли; der Kegel– кегля, der Bruder– брат)

1          Die Sonne hatte dem Winter Beine gemacht (солнце торопило зиму: «приделало зиме ноги»; jemandem Beine machen; das Bein – нога). Das Eis war dahingeschmolzen (лед расплавился = растаял; schmelzen-schmolz-geschmolzen), der Schnee war zerronnen (снег растекся = растаял; zerrinnen, rinnen-rann-geronnen – сочиться, течь). Schon blühten (уже цвели) an allen Ecken und Enden (везде и всюду; die Ecke – угол; das Ende – конец) die Frühlingsblumen (весенние цветы; der Frühling – весна, die Blume – цветок). Die Weiden hatten sich stattlich mit silbernen Kätzchen herausgeputzt (пастбища заметно нарядились серебряными сережками; sich herausputzen – нарядиться), den Birken und Haselbüschen (на березах и /в/ орешниках: «березам и орешникам»; die Birke; das Haselbusch, die Hasel – леснойорешник, der Busch – кустарник) schwollen die Knospen (набухли почки; schwellen-schwoll-geschwollen; die Knospe).

2          Kein Wunder (неудивительно: «никакое чудо»; das Wunder), dass alle Menschen (что все люди), denen die kleine Hexe in diesen Tagen begegnete (которых маленькая ведьма в этот день встречала), frohe Gesichter machten (делали радостные лица; das Gesicht). Sie freuten sich über den Frühling (они радовались весне; sich freuen /über/) und dachten (и думали): Wie gut (как хорошо), dass der Winter endlich vergangen ist (что зима, наконец, прошла = закончилась; vergehen)! Wir haben uns lang genug mit ihm plagen müssen (нам долго достаточно пришлось с ней /по/мучиться; sich plagen)!

3          Einmal spazierte die kleine Hexe zwischen den Feldern dahin (однажды прогуливалась маленькая ведьма между полями; das Feld). Da hockte am Rain eine Frau (там на меже на корточках сидела женщина; der Rain – межа), die so kümmerlich dreinschaute (у которой был такой жалкий вид), dass es der kleinen Hexe zu Herzen ging (что это тронуло маленькую ведьму; das Herz – сердце).

4          „Was hast du denn (что же ты имеешь = что с тобой)?", fragte sie teilnahmsvoll (участливо спросила она; der Teil – часть, nehmen-nahm-genommen – брать, die Teilnahme – участие, voll – полный). „ Passt denn (разве подходит) ein solches Gesicht (такое лицо) zu dem schönen Wetter (к /такой/ прекрасной погоде)? Du hast wohl noch gar nicht gemerkt (ты, быть может, вовсе еще не заметила), dass Frühling ist (что /уже/ весна)!"

5          „Frühling?", sagte die Frau mit trauriger Stimme (печальным голосом; die Stimme). „Ach ja, du magst Recht haben (ты, пожалуй, права: «можешь иметь правоту»). Aber was nützt mir das (но какая мне от этого польза; nützen – бытьполезным)? Frühling und Winter, für mich ist es immer das Gleiche (для меня это все равно: «всегда то же самое»). Der gleiche Ärger (то же огорчение), die gleichen Sorgen (те же заботы; die Sorge). Am liebsten (охотнее всего; gern-lieber-am liebsten) möchte ich tot sein (я хотела бы быть мертвой) und unter dem Rasen liegen (и лежать под газоном = покоиться в могиле)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки