Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

8          „Das nicht (это-то нет)", versetzte die Muhme Rumpumpel (возразила). „Sie ist aber trotzdem (но все же она), wie ich beweisen kann (как я могу доказать), eine schlechte Hexe (плохая ведьма)!" Sie kramte aus ihrer Schürzentasche ein Heft hervor (она вытащила на свет Божий из кармана своего фартука тетрадь; hervorkramen; die Schürze – фартук, die Tasche – карман; der Kram – хлам; скарб, пожитки; kramen – рыться, шарить, перебирать, hervor – наружу). „Ich habe sie (я за ней) während des ganzen Jahres (в течение всего года) heimlich beobachtet (тайно наблюдала). Was sie getrieben hat (/то,/ чем она занималась; treiben-trieb-getrieben), habe ich aufgeschrieben (я записывала; aufschreiben; schreiben-schrieb-geschrieben – писать). Ich werde es vorlesen (я это зачитаю)."

9          „Lies es nur ruhig vor (читай только спокойно = пожалуйста, читай; lesen)!", rief die kleine Hexe, „Wenn es nicht lauter Lügen sind (если это не сплошная ложь; lauter – сплошь; die Lüge – ложь), habe ich nichts zu befürchten (мне нечего опасаться)!"

10         „Das wird sich herausstellen (это выяснится)!", sagte die Muhme Rumpumpel. Dann las sie dem Hexenrat vor (потом она зачитала совету ведьм; vorlesen – читатьвслух; lesen-las-gelesen – читать), was die kleine Hexe (что маленькая ведьма) im Lauf dieses Jahres (в течение этого года; der Lauf – бег, течение/времени/) getan hatte (совершила; tun-tat-getan): Wie sie den Klaubholzweibern geholfen (как она помогла сборщицам дров; helfen-half-geholfen; klauben – собирать, das Holz – дрова, das Weib – женщина) und wie sie den bösen Förster kuriert hatte (и как она «вылечила» злого лесничего); die Geschichten (истории) vom Blumenmädchen (о продавщице цветов), vom Bierkutscher (о развозчике пива) und vom Maronimann (и о продавце каштанов) brachte sie auch vor (она тоже привела; vorbringen – высказывать, произносить; bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить); vom Ochsen Korbinian (о быке Корбиниане), dem die kleine Hexe das Leben gerettet hatte (которому маленькая ведьма спасла жизнь), vom Schneemann (о снеговике) und von den Eierdieben (и о похитителях яиц) erzählte sie gleichfalls (она тоже рассказала).

11         „Vergiss nicht den Schindelmacher (не забудь кровельщика; vergessen – забывать)!", sagte die kleine Hexe. „Den habe ich auch zur Vernunft gebracht (которого я тоже образумила: «присела к рассудку»)!"

1          Schlag zwölf kam die kleine Hexe am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide an. Der Hexenrat war schon versammelt. Außer der Oberhexe gehörten dazu eine Wind-, eine Wald-, eine Nebelhexe und auch von den anderen Hexenarten je eine. Die Wetterhexen hatten die Muhme Rumpumpel geschickt. Das konnte der kleinen Hexe nur recht sein. Sie war ihrer Sache sicher und sagte sich: Die wird platzen vor Ärger, wenn ich die Prüfung bestehe und morgen mit auf den Blocksberg darf!

2          „Fangen wir an!", rief die Oberhexe, „und prüfen wir, was die kleine Hexe gelernt hat!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки