Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

6          Die kleine Hexe war erst auf Seite zweihundertdreizehn des Hexenbuches (маленькая ведьма находилась только на странице двести тринадцать колдовской книги; die Seite). Sie übte gerade das Regenmachen (она как раз упражнялась в делании дождя = в том, как делать дождь; derRegen– дождь, machen– делать). Sie saß auf der Bank vor dem Backofen (она сидела на скамейке перед печкой; sitzen-saß-gesessen), hatte das Hexenbuch auf den Knien liegen (с лежащей на коленях колдовской книгой; dasKnie) und hexte (и колдовала). Der Rabe Abraxas saß neben ihr (сидел рядом с ней) und war unzufrieden (и был недоволен).

7          „Du sollst einen Regen machen (ты должна сделать дождь)", krächzte er vorwurfsvoll (каркал он укоризненно; der Vorwurf – упрек), „und was hext du (а что колдуешь = творишь ты)? Beim ersten Mal lässt du es weiße Mäuse regnen (в первый раз ты заставляешь идти = вызвала дождь /из/ белых мышей;lassen; die Maus), beim zweiten Mal Frösche (во второй раз – /из/ лягушек; der Frosch), beim dritten Mal Tannenzapfen (в третий раз – /из/ еловых шишек; die Tanne, der Zapfen)! Ich bin ja gespannt (я просто с нетерпением ожидаю;auf etwas gespannt sein; spannen – напрягать, натягивать), ob du wenigstens jetzt einen richtigen Regen zustande bringst (получится ли сейчас у тебя по меньшей мере настоящий дождь; wenig – мало; zustande bringen – осуществлять: «приводитьксостоянию»)!"

1          Es war einmal eine kleine Hexe, die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt und das ist ja für eine Hexe noch gar kein Alter.

2          Sie wohnte in einem Hexenhaus, das stand einsam im tiefen Wald. Weil es nur einer kleinen Hexe gehörte, war auch das Hexenhaus nicht besonders groß.

3          Der kleinen Hexe genügte es aber, sie hätte sich gar kein schöneres Hexenhaus wünschen können. Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach, einen krummen Schornstein und klapprige Fensterläden. Hinten hinaus war ein Backofen angebaut. Der durfte nun einmal nicht fehlen. Ein Hexenhaus ohne Backofen wäre kein richtiges Hexenhaus.

4          Die kleine Hexe besaß einen Raben, der sprechen konnte. Das war der Rabe Abraxas. Er konnte nicht nur „Guten Morgen!" und „Guten Abend!" krächzen wie ein gewöhnlicher Rabe, der sprechen gelernt hat, sondern auch alles andere. Die kleine Hexe hielt große Stücke auf ihn, weil er ein ausnehmend weiser Rabe war, der ihr in allen Dingen die Meinung sagte und nie ein Blatt vor den Schnabel nahm.

5          Etwa sechs Stunden am Tage verbrachte die kleine Hexe damit, sich im Hexen zu üben. Das Hexen ist keine einfache Sache. Wer es im Hexen zu etwas bringen will, darf nicht faul sein. Er muss zuerst alle kleineren Hexenkunststücke lernen – und später die großen. Seite für Seite muss er das Hexenbuch durchstudieren und keine einzige Aufgabe darf er dabei überspringen.

6          Die kleine Hexe war erst auf Seite zweihundertdreizehn des Hexenbuches. Sie übte gerade das Regenmachen. Sie saß auf der Bank vor dem Backofen, hatte das Hexenbuch auf den Knien liegen und hexte. Der Rabe Abraxas saß neben ihr und war unzufrieden.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки