Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

11         Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu trösten (ворон попытался маленькую ведьму утешить) und sagte: „Sieh mal (смотри-ка) – mit einhundertsiebenundzwanzig Jahren kannst du noch nicht verlangen (в /твои/ сто двадцать семь лет ты еще не можешь требовать), dass dich die großen Hexen für voll nehmen (чтобы тебя взрослые ведьмы принимали всерьез: «брали за полную = полноценную»). Wenn du erst älter bist (когда ты будешь старше; alt – старый), wird sich das alles geben (все это сбудется, уладится; sich geben)."

12         „Ach was (да брось ты)!", rief die kleine Hexe. „Ich will aber diesmal schon mit dabei sein (я же хочу уже в этот раз присутствовать при этом)! Verstehst du mich (ты меня понимаешь)?"

13         „Was man nicht haben kann (/то,/ что не можешь иметь), soll man sich aus dem Kopf schlagen (нужно выбить = выбросить из головы; jemandem etwas aus dem Kopf schlagen)", krächzte der Rabe. „Ändert sich etwas daran (изменится ли что-нибудь), wenn du zornig bist (если ты будешь гневной = злиться)? Nimm doch Vernunft an (образумься же; dieVernunft– здравый рассудок, Vernunftannehmen– образумиться, одуматься; annehmen– принять)! Was willst du denn machen (что же ты хочешь делать)?"

14         Da sagte die kleine Hexe: „Ich weiß, was ich mache (я знаю, что я сделаю). Ich reite heut Nacht auf den Blocksberg!"

15         Der Rabe erschrak (ворон испугался; erschreсken-erschrak-erschroсken).

16         „Auf den Blocksberg?! – Das haben dir doch die großen Hexen verboten (это же тебе запретили взрослые ведьмы;verbieten, bieten-bot-geboten – предлагать)! Sie wollen beim Hexentanz unter sich sein (они хотят при танце ведьм быть среди своих /без посторонних/)."

17         „Pah (ба)!", rief die kleine Hexe. „Verboten ist vieles (запрещено многое). Aber wenn man sich nicht erwischen lässt (но если не попадешься; sich erwischen lassen – датьсебяпоймать, erwischen – поймать, схватить) ..."

18         „Sie erwischen dich (они поймают тебя)!", prophezeite der Rabe (предсказал ворон).

19         „Ach, Unsinn (ах, вздор; der Unsinn)!", erwiderte sie (возразила она). „Ich geselle mich erst zu den anderen Hexen (я присоединюсь к другим ведьмам только /тогда/), wenn sie schon mitten im Tanz sind (когда они уже будут в середине танца = когда танец будет в самом разгаре) – und ehe sie Schluss machen (и прежде, чем они закончат; Schluss machen, der Schluss – конец), reite ich wieder heim (я снова улечу: «ускачу» домой). In dem Trubel (в суматохе; der Trubel), der heute Nacht auf dem Blocksberg herrscht (которая этой ночью будет господствовать на Блоксберге), wird das nicht weiter auffallen (это совершенно не бросится в глаза)."

1          Da versuchte die kleine Hexe zum vierten Mal, einen Regen zu machen. Sie ließ eine Wolke am Himmel aufsteigen, winkte sie näher und rief, als die Wolke genau über ihnen stand: „Regne!"

2          Die Wolke riss auf und es regnete – Buttermilch.

3          „Buttermilch!", kreischte Abraxas. „Mir scheint, du bist vollständig übergeschnappt! Was willst du denn noch alles regnen lassen? Wäscheklammern vielleicht? Oder Schusternägel? Wenn es doch wenigstens Brotkrümel oder Rosinen wären!"

4          „Ich muss mich beim Hexen versprochen haben", sagte die kleine Hexe. Früher war ihr auch schon dann und wann etwas danebengegangen. Aber gleich viermal hintereinander?

5          „Versprochen haben!", krächzte der Rabe Abraxas. „Ich werde dir sagen, woran es liegt. Zerstreut bist du! Wenn man beim Hexen an alles Mögliche andere denkt, muss man sich ja verhexen! Du solltest eben ein bisschen mehr bei der Sache sein!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки