Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

12        „Du bist aber, wenn mich nicht alles täuscht, auf dem besten Weg dazu", sagte Abraxas. Dann schwieg er. Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte, gab ihr zu denken. Sie grübelte finster darüber nach. Aber wie sie die Sache auch drehen und wenden mochte, es blieb dabei, dass der Rabe Recht hatte. Als sie zu Hause ankamen, sagte sie:

13        „Ja, es ist richtig, ich muss eine gute Hexe werden. Nur so kann ich dieser Rumpumpel eins auswischen. Grün und gelb soll sie werden vor Ärger!"

14        „Das wird sie!", krächzte Abraxas. „Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun."

15        „Daran soll es nicht fehlen!", versprach sie.

<p><strong>Wirbelwind</strong></p>

(ураган; der Wirbelwind, der Wirbel – вихрь, der Wind – ветер)

1          Von nun an (с этих пор) studierte die kleine Hexe täglich nicht sechs (изучала = занималась ежедневно не шесть), sondern sieben Stunden im Hexenbuch (а семь часов по колдовской книге; die Stunde). Bis zur nächsten Walpurgisnacht (до следующей /ближайшей/ Вальпургиевой ночи; nah, näher, am nächsten – близкий, ближе, ближевсего) wollte sie alles im Kopf haben (она хотела знать: «иметь в голове» все; der Kopf), was man von einer guten Hexe verlangen kann (что можно /по/требовать от хорошей ведьмы). Das Lernen machte ihr wenig Mühe (учеба давалась ей легко: «делала ей мало труда»; die Mühe), sie war ja noch jung (ведь она была еще молодая). Bald konnte sie (вскоре она /уже/ могла) alle wichtigen Hexenkunststücke (все важные колдовские штуки) auswendig hexen (наколдовать = выполнить на память).

2          Zwischendurch (между тем, время от времени) ritt sie auch manchmal ein bisschen spazieren (иногда вылетала она также /верхом на метле/ немного прогуляться; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом). Wenn sie so viele Stunden lang fleißig geübt hatte (когда она так долго: «так много часов долго» прилежно упражнялась), brauchte sie eine Abwechslung (она нуждалась в /каком-нибудь/ развлечении; wechseln – менять). Seit sie den neuen Besen besaß (с тех пор, как она владела новой метлой; besitzen), geschah es sogar (случалось даже; geschehen-geschah-geschehen), dass sie hin und wieder ein Stück zu Fuß durch den Wald ging (что она иногда часть /пути/ шла пешком через лес; hin und wieder – времяотвремени, иногда; zu Fuß gehen – идтипешком, gehen-ging-gegangen). Denn laufen müssenund laufen könnenist zweierlei (так как быть вынужденным идти пешком и быть в состоянии идти пешком – это /совсем/ разное).

3          Als sie nun wieder einmal (когда она как-то раз) mit dem Raben Abraxas im Wald herumstreifte (бродила в лесу; herum– вокруг), traf sie drei alte Weiber (встретила она трех старых женщин; dasWeib; treffen-traf-getroffen). Die drei (эти трое) trugen Buckelkörbe (несли на спинах корзины: «заплечные корзины»; tragen-trug-getragen; derBuckelkorb, derBuckel– горб, спина, derKorb) und blickten zu Boden (и смотрели в землю = под ноги; derBoden– земля, грунт), als suchten sie etwas (как будто они что-то искали).

4          „Was sucht ihr denn (что же вы ищите)?", fragte die kleine Hexe.

5          Da sagte das eine Weiblein (тут сказала одна женщина): „Wir suchen nach trockener Rinde (мы ищем сухую кору; nachsuchen) und abgebrochenen Ästen (и обломанные ветки; abbrechen – обламывать, brechen-brach-gebrochen – ломать; der Ast)."

6          „Aber wir haben kein Glück damit (но нам с этим не везет; kein Glück haben, das Glück – счастье, удача)", seufzte das zweite (вздохнула вторая). „Der Wald ist wie ausgefegt (лес – как выметенный; ausfegen – выметать)."

7          „Sucht ihr schon lange (вы ищете уже давно)?", fragte die kleine Hexe.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки