Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

11         Die kleine Hexe schüttelte heftig den Kopf (резко покачала головой /отрицательно/).

12         „Du bist aber (ты же находишься), wenn mich nicht alles täuscht (если меня не все обманывает = если не ошибаюсь), auf dem besten Weg dazu (на самом лучшем = на верном пути к этому)", sagte Abraxas. Dann schwieg er (потом он замолчал; schweigen-schwieg-geschwiegen). Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte (/то,/ что сказал Абраксас), gab ihr zu denken (заставило ее задуматься; geben-gab-gegeben). Sie grübelte finster darüber nach (она угрюмо размышляла над этим; nachgrübeln). Aber wie sie die Sache auch drehen und wenden mochte (но как ни крути: «как бы она ни могла /это/ дело повернуть и перевернуть»; mögen-mochte-gemocht – мочь; любить/нравиться/), es blieb dabei (оставалось /при этом/; dabeibleiben, bleiben-blieb-geblieben), dass der Rabe Recht hatte (что ворон был прав). Als sie zu Hause ankamen (когда они прибыли домой; ankommen), sagte sie (она сказала):

13         „Ja, es ist richtig (это верно), ich muss eine gute Hexe werden. Nur so kann ich dieser Rumpumpel eins auswischen (только так смогу я этой Румпумпель всыпать; auswischen – стирать /написанное/, вытирать; jemandem eins auswischen – всыпать кому-либо, задать нахлобучку). Grün und gelb soll sie werden vor Ärger (она должна будет позеленеть от злости; grün und gelb werden)!"

14         „Das wird sie (так оно и будет: «этой будет она»)!", krächzte Abraxas. „Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun (ты же должна, однако, с сегодняшнего дня всегда делать только добро)."

15         „Daran soll es nicht fehlen (за этим дело не станет: «на это не должно не хватать»)!", versprach sie (пообещала она; versprechen).

1          Lammfromm war der neue Besen geworden. Sie segelten über die Wipfel und sahen tief drunten die Felsen und Brombeerhecken. Vergnügt ließ die kleine Hexe die Beine baumeln. Sie freute sich, dass sie jetzt nicht mehr zu Fuß gehen musste. Sie winkte den Hasen und Rehen, die sie im Dickicht erspähte und zählte die Fuchslöcher.

2          „Sieh mal – ein Jäger!", krächzte nach einer Weile der Rabe Abraxas und deutete mit dem Schnabel hinunter.

3          „Ich sehe ihn", sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen und spuckte dem Jägersmann – pitsch! – auf den Hut.

4          „Warum tust du das?", fragte Abraxas.

5          Sie kicherte: „Weil es mir Spaß macht! Hihi! Er wird denken, es regnet!"

6          Der Rabe blieb ernst. „Das gehört sich nicht", sagte er tadelnd. „Als gute Hexe darf man den Leuten nicht auf den Hut spucken."

7             „Ach", rief sie ungehalten, „hör auf damit!"

8          „Bitte sehr", krächzte Abraxas beleidigt. „Aber die Muhme Rumpumpel wird sich bei solchen ‘Späßen’ ins Fäustchen lachen ..."

9          „Die Wetterhexe? – Was geht denn das die an?"

10        „Sehr viel!", rief der Rabe. „Was meinst du wohl, wie die sich freuen wird, wenn du bis nächstes Jahr keine gute Hexe geworden bist! Willst du ihr dieses Vergnügen gönnen?"

11        Die kleine Hexe schüttelte heftig den Kopf.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки