7 Aber die kleine Hexe war klug. Sie lenkte den Besen, so gut es ging, auf die freien Felder hinaus.
8 Dort konnte sie nirgends anstoßen. „Bocke nur!", rief sie dem Besen zu, „bocke nur! Wenn du dich müde gebockt hast, wirst du schon zur Vernunft kommen! Hussa!"
9 Der Besen versuchte auf alle erdenkliche Arten sie loszuwerden. Er machte die wildesten Kreuz- und Quersprünge, bäumte sich auf, ließ sich fallen – es half nichts. Die kleine Hexe blieb oben, sie ließ sich nicht abschütteln.
10 Endlich gab sich der Besen geschlagen, er konnte nicht mehr. Nun tat er aufs Wort, was die kleine Hexe von ihm verlangte. Gehorsam flog er bald schneller, bald langsam, geradeaus und im Bogen.
11 „Na also!", sagte die kleine Hexe zufrieden. „Warum denn nicht gleich?"
12 Sie zupfte sich Kleider und Kopftuch zurecht. Dann gab sie dem Besen eins mit der flachen Hand auf den Stiel – und sie schwebten gemächlich dem Wald zu.
1 Lammfromm (кроткой как овечка;
2 „Sieh mal (смотри-ка) – ein Jäger (охотник)!", krächzte nach einer Weile der Rabe Abraxas (прокаркал через некоторое время) und deutete mit dem Schnabel hinunter (и указал клювом вниз).
3 „Ich sehe ihn", sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen (она сложила губы;
4 „Warum tust du das (почему ты это делаешь)?", fragte Abraxas.
5 Sie kicherte (она хихикнула): „Weil es mir Spaß macht (потому, что мне это доставляет удовольствие, меня это забавляет;
6 Der Rabe blieb ernst (остался серьезным). „Das gehört sich nicht (это неприлично, не подобает)", sagte er tadelnd (сказал он осуждающе). „Als gute Hexe (как хорошей ведьме = будучи хорошей ведьмой) darf man den Leuten nicht auf den Hut spucken (/тебе/ нельзя плевать людям на шляпу = на шляпы)."
7 „Ach", rief sie ungehalten (крикнула она недовольно, негодующе), „hör auf damit (прекрати это: «с этим»;
8 „Bitte sehr", krächzte Abraxas beleidigt (обиженно;
9 „Die Wetterhexe? – Was geht denn das die an (какое же ей до этого дело)?"
10 „Sehr viel (очень большое: «много»)!", rief der Rabe. „Was meinst du wohl (представляешь: «что же ты думаешь»), wie die sich freuen wird (как она обрадуется), wenn du bis nächstes Jahr keine gute Hexe geworden bist (если ты до следующего года /так и/ не станешь хорошей ведьмой)! Willst du ihr dieses Vergnügen gönnen (ты хочешь ей это удовольствие доставить)?"
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука