Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

14        „Sehr aufmerksam", sagte die kleine Hexe, „aber das braucht's nicht."

15        „Ganz wie Sie wünschen." Herr Pfefferkorn zählte das Geld nach und brachte die kleine Hexe zur Tür.

16        „Habe die Ehre, auf Wiedersehen, gehorsamster ..."

17        „Diener", wollte er noch hinzufügen. Aber da blieb ihm die Luft weg.

18        Er sah, wie die Kundin den Besenstiel zwischen die Beine klemmte. Sie murmelte etwas, und huiii! flog der Besen mit ihr und dem Raben davon.

19        Herr Pfefferkorn traute seinen Augen nicht.

20        Gott behüte mich! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu – oder träume ich?

<p><strong>Gute Vorsätze </strong></p>

(добрые= благие намерения; der Vorsatz)

1          Wie der leibhaftige Wirbelwind (как сущий ураган; der Wirbel – вихрь, der Wind – ветер) stürmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin (пронеслась маленькая ведьма на новой метле; dahinstürmen – проноситься, какбуря). Mit flatternden Haaren (с колышущимися волосами) und wehendem Kopftuch (и развевающимся /по ветру/ платком; der Kopf – голова, das Tuch – платок) brauste sie über die Dächer und Giebel des Dorfes (мчалась она над крышами и фронтонами деревни; das Dach; der Giebel). Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на ее плече; hocken – сидеть /на корточках/, сидеть/нажердочке/) und krallte sich mühsam fest (и с трудом крепко цеплялся = удерживался; sich festkrallen; die Mühe – труд, старание; die Kralle – коготь).

2          „Aufpassen (осторожно; aufpassen – бытьвнимательным)!", krächzte er plötzlich, „der Kirchturm (колокольня; die Kirche – церковь, der Turm – башня)!"

3          Gerade noch rechtzeitig (только-только /еще вовремя/) konnte die kleine Hexe den Besen zur Seite rücken (смогла маленькая ведьма отодвинуть в сторону метлу), sonst wäre sie haargenau an der Turmspitze hängen geblieben (иначе она осталась бы висеть точь-в-точь на верхушке башни; haargenau, das Haar – волос, genau – точно; hängen bleiben). Nur die Schürze verfing sich am Schnabel des eisernen Wetterhahnes (только фартук зацепился за клюв железного петушка; sich verfangen – запутатьсявчем-либо, fangen-fing-gefangen – ловить; der Wetterhahn – флюгерввидепетушка, das Wetter – погода, der Hahn – петух). Ratsch (трр)! riss sie mitten entzwei (разорвался он /фартук/ посередине надвое; reißen-riss-gerissen).

4          „Flieg doch langsamer (лети же помедленнее; langsam – медленный)!", schimpfte der Rabe (ругал /ее/ ворон). „Mit diesem verdammten Gerase (с этим проклятым лихачеством; verdammen – проклинать; rasen – буйствовать, мчаться) wirst du dir noch den Hals brechen (ты себе еще шею сломаешь)! Bist du denn toll geworden (ты /что/ совсем взбесилась; toll werden, werden-wurde-geworden)?"

5          „Ich nicht (я – нет)", rief die kleine Hexe, „aber der Besen (но метла)! Das Biest ist mir durchgegangen (/эта/ бестия меня понесла /как лошадь, стала неуправляемой/; durchgehen – понести/олошади/)!"

6          Mit neuen Besen ist es genau wie mit jungen Pferden (с новыми метлами точно, как с молодыми лошадьми; das Pferd): Man muss sie erst zähmen und zureiten (их нужно сперва приручить и объездить). Wenn es dabei nur mit einer zerrissenen Schürze abgeht (если это, к тому же, оканчивается только разорванным фартуком; zerreißen), so darf man von Glück sagen (тогда считай, что повезло: «можно говорить о счастье»; das Glück).

7          Aber die kleine Hexe war klug (была умной). Sie lenkte den Besen (она направила метлу), so gut es ging (по мере возможности), auf die freien Felder hinaus (в чистые поля; das Feld – поле, frei – свободный, открытый; hinaus – наружу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки