Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

4          „Was!", rief Abraxas entsetzt (испуганно; entsetzen – ужасать). „Wofür hältst du mich eigentlich (за кого, собственно, ты меня принимаешь)? Bin ich ein Eisvogel (/разве/ я голубой зимородок: «ледяная птичка»)? Nein, diese Lausekälte ist nichts für mich (этот ужасный, отвратительный холод не для меня; dieLaus– вошь; dieKälte– холод)! Besten Dank für die Einladung (большое спасибо за приглашение)! Bleiben wir lieber daheim (лучше останемся дома) in der warmen Stube (в теплой комнате)!"

5          Da sagte die kleine Hexe: „Na schön (ну, хорошо), wie du willst (как ты хочешь)! Von mir aus (по мне, что до меня, так) kannst du zu Hause bleiben (ты можешь остаться дома), dann reite ich eben allein (тогда я, как раз = все равно, поскачу одна). Vor der Kälte ist mir nicht bange (холод мне не страшен; bange – боязливый), ich werde mich warm genug anziehen (я оденусь достаточно тепло)."

6          Die kleine Hexe zog sieben Röcke an (надела семь юбок; anziehen, ziehen-zog-gezogen; der Rock), immer einen über den anderen (все одну поверх другой). Dann band sie das große wollene Kopftuch um (потом она обвязала = повязала большой шерстяной платок; umbinden, binden-band-gebunden – завязывать; die Wolle – шерсть; der Kopf – голова, das Tuch – платок), fuhr in die Winterstiefel (влезла в зимние сапоги; fahren-fuhr-gefahren /in/ – проникатьвочто-нибудь; der Stiefel – сапог) und streifte sich zwei Paar Fäustlinge über (и натянула две пары рукавиц; überstreifen; der Fäustling = der Fausthandschuh, die Faust – кулак, der Handschuh – перчатка, die Hand – рука, der Schuh – башмак). So ausgerüstet (оснащенная таким образом), schwang sie sich auf den Besen (вскочила она на метлу; sich schwingen-schwang-geschwungen) und flitzte zum Schornstein hinaus (и стремительно вылетела из = через дымовую трубу; flitzen – нестись, мчаться).

7          Bitterkalt war es draußen (снаружи было очень холодно = был лютый мороз; bitter – горький, злой)! Die Bäume trugen (деревья носили = на деревьях были; der Baum; tragen-trug-getragen) dicke, weiße Mäntel (толстые белые покровы; der Mantel – пальто). Moos und Steine (мох и камни; das Moos; der Stein) waren unter dem Schnee verschwunden (исчезли под снегом; verschwinden; schwinden-schwand-geschwunden – убывать). Hier und da (то тут, то там) führten Schlittenspuren und Fußstapfen durch den Wald (через лес вели = по всему лесу были видны следы саней и ног; die Schlittenspur, der Schlitten – сани, die Spur – след; die Fußstapfen – следыног, der Fuß – нога, ступня, die Stapfen – след/отноги/).

1          Es war Winter geworden. Um das Hexenhaus heulte der Schneesturm und rüttelte an den Fensterläden. Der kleinen Hexe machte das wenig aus. Sie saß nun tagaus, tagein auf der Bank vor dem Kachelofen und wärmte sich den Rücken. Ihre Füße steckten in dicken Filzpantoffeln. Von Zeit zu Zeit klatschte sie in die Hände – und jedes Mal, wenn sie klatschte, sprang eines der Holzscheite, die in der Kiste neben dem Ofen lagen, von selbst in das Feuerloch. Wenn sie aber gerade einmal Appetit auf Bratäpfel hatte, so brauchte sie nur mit den Fingern zu schnalzen. Da kamen sofort ein paar Äpfel aus der Vorratskammer gerollt und hüpften ins Bratrohr.

2          Dem Raben Abraxas gefiel das. Er versicherte immer wieder aufs Neue: „So lässt sich der Winter ganz gut aushärten!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки