Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

2          Auf den Hügeln hinter dem Dorf wimmelte es von Kindern, die Schlitten fuhren. Auch Skifahrer waren darunter. Die kleine Hexe sah ihnen zu, wie sie um die Wette bergab sausten. Kurze Zeit später kam auf der Strasse ein Schneepflug gefahren. Dem folgte sie eine Weile nach; dann schloss sie sich einem Schwärm Krähen an, der zur Stadt flog.

3          Ich will in die Stadt hineingehen, dachte sie, um mich ein wenig warm zu laufen. Inzwischen war es ihr nämlich trotz der sieben Röcke und zwei Paar Fäustlinge jämmerlich kalt geworden.

4          Den Besen brauchte sie diesmal nicht zu verstecken, sie schulterte ihn. Nun sah sie aus wie ein ganz gewöhnliches altes Mütterchen, das zum Schneeräumen ging. Niemand, der ihr begegnete, dachte sich etwas dabei. Die Leute hatten es alle eilig und stapften mit eingezogenen Köpfen an ihr vorüber.

5             Gar zu gern hätte die kleine Hexe wieder einmal einen Blick in die Schaufenster der Geschäfte geworfen. Aber die Scheiben waren ganz mit Eisblumen bedeckt. Der Stadtbrunnen war zugefroren und von den Wirtshausschildern hingen lange Eiszapfen.

6          Auf dem Marktplatz stand eine schmale, grün gestrichene Holzbude. Davor stand ein eisernes Öfchen; und hinter dem Öfchen stand, mit dem Rücken zur Bude, ein kleines, verhutzeltes Männlein. Das trug einen weiten Kutschermantel und Filzschuhe. Den Kragen hatte es hochgeklappt und die Mütze hatte es tief ins Gesicht gezogen. Von Zeit zu Zeit nieste das Männlein. Die Tropfen fielen dann stets auf die glühende Ofenplatte und zischten.

1          „Was machst du da (что ты тут делаешь)?", fragte die kleine Hexe das Männlein.

2          „Siehst du das nicht (/а/ ты не видишь)? Ich – haptschi (ап-чхи)! – ich brate Maroni (я жарю марони; die Marone – каштан)."

3          „Maroni? Was ist das (что это)?"

4          „Kastanien sind es (это – каштаны; die Kastanie – каштан)", erklärte das Männlein (объяснил человечек). Dann hob es den Deckel vom Öfchen (потом он поднял крышку с печурки; heben-hob-gehoben) und fragte sie: „Möchtest du welche (хотела бы ты какие-нибудь = хочешь попробовать)? Zehn Pfennig die kleine Tüte (десять пфеннигов маленький пакетик) und zwanzig die große. Ha-a-ptschi!"

5          Der kleinen Hexe stieg der Duft der gerösteten Kastanien in die Nase (почувствовала аромат жареных каштанов; die Nase – нос; steigen-szieg-gestigen – подниматься; rösten – жарить). „Ich möchte ganz gern einmal davon kosten (я вполне охотно хотела бы попробовать = с удовольствием попробовала бы какой-нибудь из них), aber ich habe kein Geld mit (но у меня нет с собой денег; mithaben– иметь при себе)."

6          „Dann will ich dir ausnahmsweise (в виде исключения; dieAusnahme– исключение, dieWeise– способ) ein paar umsonst geben (дам несколько даром = бесплатно)", sagte das Männlein. „Bei dieser Bärenkälte (при этом собачьем холоде: «медвежьем холоде»; dieBär– медведь, dieKälte– холод) wirst du was Warmes vertragen können (тебе нужно, пожалуй, что-то теплое: «ты сможешь что-то теплое перенести, вытерпеть»). Haptschi (ап-чхи), dass es wahr ist (это уж в правду так: «что это правда, действительно»)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки