Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

3          Aber die kleine Hexe verlor mit der Zeit allen Spaß an dem faulen Leben. Eines Tages erklärte sie missmutig: „ Soll ich vielleicht den ganzen Winter lang auf der Ofenbank sitzen und mir den Rücken wärmen? Ich brauche mal wieder Bewegung und frische Luft um die Nase. Komm, lass uns ausreiten!"

4          „Was!", rief Abraxas entsetzt. „Wofür hältst du mich eigentlich? Bin ich ein Eisvogel? Nein, diese Lausekälte ist nichts für mich! Besten Dank für die Einladung! Bleiben wir lieber daheim in der warmen Stube!"

5          Da sagte die kleine Hexe: „Na schön, wie du willst! Von mir aus kannst du zu Hause bleiben, dann reite ich eben allein. Vor der Kälte ist mir nicht bange, ich werde mich warm genug anziehen."

6          Die kleine Hexe zog sieben Röcke an, immer einen über den anderen. Dann band sie das große wollene Kopftuch um, fuhr in die Winterstiefel und streifte sich zwei Paar Fäustlinge über. So ausgerüstet, schwang sie sich auf den Besen und flitzte zum Schornstein hinaus.

7          Bitterkalt war es draußen! Die Bäume trugen dicke, weiße Mäntel. Moos und Steine waren unter dem Schnee verschwunden. Hie und da führten Schlittenspuren und Fußstapfen durch den Wald.

1          Die kleine Hexe lenkte den Besen (направила метлу) zum nächsten Dorf (к ближайшей деревне; nahe /näher, nächst/ – близкий). Die Höfe waren tief eingeschneit (дворы были глубоко занесены снегом; einschneien; der Schnee – снег). Der Kirchturm trug (на колокольне была: «колокольня носила»; die Kirche – церковь, der Turm – башня; tragen-trug-getragen) eine Pudelmütze von Schnee (мохнатая шапка из снега; der Pudel – пудель, die Mütze). Aus allen Schornsteinen stieg der Rauch auf (из всех труб поднимался дым; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen). Die kleine Hexe hörte im Vorüberreiten (маленькая ведьма слышала, пролетая мимо: «в пролете мимо»), wie die Bauern und ihre Knechte (как крестьяне и их батраки; der Bauer; der Knecht) in den Scheunen das Korn droschen (молотили зерно в амбарах; die Scheune – сарай, амбар; dreschen-drosch-gedroschen): Rum-pum-pum, rum-pum-pum.

2          Auf den Hügeln hinter dem Dorf (на пригорке за деревней) wimmelte es von Kindern (кишело от детей), die Schlitten fuhren (которые катались на санках; fahren-fuhr-gefahren). Auch Skifahrer waren darunter (среди них были и лыжники; der Ski – лыжа, Ski fahren – кататьсяналыжах). Die kleine Hexe sah ihnen zu (она наблюдала за ними; zusehen, sehen-sah-gesehen), wie sie um die Wette bergab sausten (как они наперегонки мчались с горы; um die Wette – наперегонки, die Wette – пари; bergab – сгоры, der Berg – гора). Kurze Zeit später (вскоре после этого: «короткое время позже») kam auf der Strasse ein Schneepflug gefahren (приехал по улице плуг-снегоочиститель; der Schnee – снег, der Pflug – плуг). Dem folgte sie eine Weile nach (за ним следовала она некоторое время; nachfolgen); dann schloss sie sich einem Schwärm Krähen an (потом она присоединилась к стае ворон; sich anschließen, schließen-schloss-geschlossen; die Krähe – ворона), der zur Stadt flog (которая /стая/ летела к городу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки