4 Die kleine Hexe kochte sich einen großen Topf Kräutertee (сварила себе большую кастрюлю травяного чая;
5 „Dass ich erbärmlich gefroren habe (/то,/ что я страшно замерзла;
6 Sie setzte sich auf die Ofenbank (она села на скамью у печки;
7 Erst nach der Geschichte mit dem Maronimann (только после истории с продавцом каштанов) unterbrach er sie (он прервал ее;
8 „Also weißt du (итак, ты знаешь), allmählich verstehe ich überhaupt nichts mehr (я перестаю вообще что-нибудь понимать: «постепенно я не понимаю больше вообще ничего»)! Diesem Maronimann (этому продавцу каштанов) hilfst du mit deiner Hexerei gegen die Kälte (ты своим колдовством помогаешь переносить холод: «против холода»), aber dir selbst hast du nicht geholfen (но себе самой ты не помогла;
9 „Wie meinst du das (что ты имеешь в виду)?", fragte die kleine Hexe.
10 „Wie werde ich das schon meinen (как что я имею в виду)! Wenn ich du wäre (если бы я был ты = тобой) und hexen könnte (и умел бы колдовать), dann brauchte ich ganz gewiss keinen Kräutertee (тогда мне, несомненно: «вполне определенно», не нужен бы был никакой травяной чай), um mich aufzuwärmen (чтобы согреться;
11 „Aber ich habe doch alles getan (но я же сделала все), was ich tun konnte (что могла сделать)!", sagte die kleine Hexe. „Ich habe mir zwei Paar Fäustlinge angezogen, die Winterstiefel, das wollene Kopftuch und sieben Röcke (надела две пары рукавиц, ...)..."
12 „Ach was (подумаешь)!", rief Abraxas. „Ich wüsste ein Mittel gegen den Frost (я знал бы = применил бы средство против мороза), das ist besser (которое лучше) als sieben Röcke!"
13 „Besser als sieben Röcke?"
14 „Viel besser (намного лучше)! So wahr (/это/ так же верно) ich ein Rabe bin (как то, что я – ворон) und Abraxas heiße (и зовут меня Абраксас)!"
1 Als die kleine Hexe ums Dunkelwerden wieder nach Hause kam, wollte der Rabe Abraxas gleich wissen, wie es ihr auf dem Ausritt ergangen sei. Aber die kleine Hexe entgegnete zähneklappernd:
2 „D-das w-will ich dir sp-päter erzählen. Zuallererst m-muss ich mir einen T-Tee kochen, w-weil mir so k-kalt ist, d-dass ich k-kaum sp-prechen kann."
3 „Siehst du wohl!", krächzte Abraxas, „das hast du nun davon, dass du bei dieser Hundekälte unbedingt ausreiten musstest! Aber du hast ja nicht auf mich hören wollen!"
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука