Читаем Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла полностью

174.Er hatte eben das dritte Glas Wasser hinabgestürzt; unwillkürlich erinnerte ich mich, dass er mir von seinem fiebrigen Durst in der Zelle erzählte. Alle Symptome einer anomalen Erregung zeichneten sich deutlich ab; ich sah seine Stirne feucht werden und die Narbe auf seiner Hand röter und schärfer als zuvor. Aber noch beherrschte er sich. Erst als beim vierten Zug Czentovic wieder endlos überlegte, verließ ihn die Haltung, und er fauchte ihn plötzlich an:

«So spielen Sie doch schon endlich einmal!» Czentovic blickte kühl auf. «Wir haben meines Wissens zehn Minuten Zugzeit vereinbart. Ich spiele prinzipiell nicht mit kürzerer Zeit.»


175.Dr. B. biss sich die Lippe (доктор Б. прикусил губу; sich beißen); ich merkte, wie unter dem Tisch seine Sohle unruhig und immer unruhiger gegen den Boden wippte (я заметил, как под столом его нога нервно и все более беспокойно постукивала по полу; die Sohle – подошва), und wurde selbst unaufhaltsam nervöser durch das drückende Vorgefühl, dass sich irgend etwas Unsinniges in ihm vorbereitete (и я сам неудержимо становился все нервознее из-за угнетающего предчувствия = я уже не мог совладать с охватившей меня тревогой из-за угнетающего предчувствия, что он снова окажется во власти безумия: «что в нем снова просыпается что-то безумное»; drücken – давить, угнетать; sich vorbereiten – готовиться, подготавливаться). In der Tat ereignete sich bei dem achten Zug ein zweiter Zwischenfall (в самом деле, на восьмом ходу снова произошла стычка; der Zwischenfall – инцидент, происшествие). Dr. B., der immer unbeherrschter gewartet hatte, konnte seine Spannung nicht mehr verhalten (доктор Б., который ждал все более несдержанно = самообладание которого во время ожидания явно улетучивалось, не мог больше скрывать своего раздражения); er rückte hin und her und begann unbewusst mit den Fingern auf dem Tisch zu trommeln (он ерзал туда и сюда /на кресле/ и принялся бессознательно барабанить по столу пальцами; die Trommel – барабан). Abermals hob Czentovic seinen schweren bäurischen Kopf (Чентович снова поднял свою тяжелую мужицкую голову).

«Darf ich Sie bitten, nicht zu trommeln (могу я просить вас перестать барабанить)? Es stört mich (мне это мешает). Ich kann so nicht spielen (я так не могу играть).»

«Ha!» lachte Dr. B. kurz (доктор Б. коротко рассмеялся). «Das sieht man (оно и видно).» Czentovics Stirn wurde rot (лоб Чентовича покраснел). «Was wollen Sie damit sagen (что вы хотите этим сказать)?» fragte er scharf und böse (спросил он резко и со злостью).


175.Dr. B. biss sich die Lippe; ich merkte, wie unter dem Tisch seine Sohle unruhig und immer unruhiger gegen den Boden wippte, und wurde selbst unaufhaltsam nervöser durch das drückende Vorgefühl, dass sich irgend etwas Unsinniges in ihm vorbereitete. In der Tat ereignete sich bei dem achten Zug ein zweiter Zwischenfall. Dr. B., der immer unbeherrschter gewartet hatte, konnte seine Spannung nicht mehr verhalten; er rückte hin und her und begann unbewußt mit den Fingern auf dem Tisch zu trommeln. Abermals hob Czentovic seinen schweren bäurischen Kopf.

«Darf ich Sie bitten, nicht zu trommeln? Es stört mich. Ich kann so nicht spielen.»

«Ha!» lachte Dr. B. kurz. «Das sieht man.» Czentovics Stirn wurde rot. «Was wollen Sie damit sagen?» fragte er scharf und böse.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки