Der Schulze schaute indes (Шульце оглядел тем временем), auf seinen langen Stock gest"utzt (опершись на свою длинную палку/посох), eine Weile (в течение некоторого времени; eine Weile – некоторое время) in den freien Tag hinaus (пространство вокруг: «в свободный день = дневной свет наружу»); und hatte nun sein sch"arferes Auge in der Tiefe des gl"uhenden Himmels ein weisses P"unktchen schwimmen sehen (и увидел ли его более острый глаз в глубине пылающего/раскалённого неба проплывающую белую точечку; scharf – острый; gl"uhen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать; der Himmel – небо; der Punkt – точка; das P"unktchen – точечка) oder w"unschte er es nur (или же он этого только /сильно/ хотел) und glaubte es deshalb gesehen zu haben (а потому и поверил, что её увидел; glauben – верить; полагать; sehen – видеть), aber er l"achelte hinterhaltig (тем не менее/однако он лукаво улыбнулся; hinterhaltig – коварный, скрытный, лукавый; der Hinterhalt – скрывание, умалчивание; засада; aus dem Hinterhalt handeln – действовать из-за угла/исподтишка; ohne Hinterhalt – без задней мысли, искренне; hinterhalten – держать сзади; скрывать, умалчивать) und sagte (и сказал): „M"og’s Euch bekommen (дай-то Бог: «пусть это пойдёт вам на пользу»; m"ogen – мочь; m"oge – пусть: «да может»; bekommen – получать; gut bekommen – идти/служить на пользу; wohl bekomm's! – на здоровье! /во время еды/; будь/те/ здоров/ы/! /при чихании/; lass es dir gut/wohl bekommen! – пусть это пойдёт тебе на пользу!), Vetter Wiesenbauer (братец: «кузен» Визенбауэр), der Andrees ist allewege ein t"uchtiger Bursch (Андрес во всём дельный/хороший парень; allerwege = allerwege – повсюду; целиком)!“
Der Schulze schaute indes, auf seinen langen Stock gest"utzt, eine Weile in den freien Tag hinaus; und hatte nun sein sch"arferes Auge in der Tiefe des gl"uhenden Himmels ein weisses P"unktchen schwimmen sehen oder w"unschte er es nur und glaubte es deshalb gesehen zu haben, aber er l"achelte hinterhaltig und sagte: „M"og’s Euch bekommen, Vetter Wiesenbauer, der Andrees ist allewege ein t"uchtiger Bursch!“
Bald darauf (вскоре за этим), w"ahrend der Wiesenbauer und der Schulze (в то время как Визенбауэр и Шульце) in dem Wohnzimmer des ersten (в комнате первого) "uber allerlei Rechnungen (над всевозможными расчётами; die Rechnung; rechnen – считать) beisammen sassen (сидели вместе; sitzen – сидеть), trat Maren (Марен зашла; treten) an der anderen Seite der Dorfstrasse (на другой стороне сельской улицы; das Dorf – село, деревня; die Strasse – улица) mit Mutter Stine in deren St"ubchen (с матушкой Стиной в её /матушкину/ комнатку; die Stube – комната; das St"ubchen – комнатка).