„Aber Kind (но дитя; das Kind)“, sagte die Witwe (сказала вдова), indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte (доставая тем временем свою прялку из угла; indem – тем временем, между тем, в то время как; das Spinnrad; spinnen – прясть; das Rad – колесо), „weisst du denn das Spr"uchlein f"ur die Regenfrau (знаешь ли ты заклинание для повелительницы дождя: «дождевой госпожи»; der Regen – дождь; die Frau – женщина, госпожа)?“ „Ich?“ fragte das M"adchen (я? – спросила девушка), indem sie erstaunt den Kopf zur"uckwarf (удивлённо запрокинув голову = подняв лицо; zur"uckwerfen – отбрасывать, бросать назад/обратно: den Kopf zur"uckwerfen – откинуть голову назад; zur"uck – назад; werfen – бросать).
Bald darauf, w"ahrend der Wiesenbauer und der Schulze in dem Wohnzimmer des ersten "uber allerlei Rechnungen beisammen sassen, trat Maren an der anderen Seite der Dorfstrasse mit Mutter Stine in deren St"ubchen.
„Aber Kind“, sagte die Witwe, indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte, „weisst du denn das Spr"uchlein f"ur die Regenfrau?“ „Ich?“ fragte das M"adchen, indem sie erstaunt den Kopf zur"uckwarf.
„Nun, ich dachte nur (ну, я только подумала; denken), weil du so keck dem Vater vor die F"usse tratst (потому как ты так храбро говорила с отцом: «отцу пред ноги ступила»; der Fuss – нога, ступня; treten – ступать).“
„Nicht doch, Mutter Stine (да нет же, матушка Стина), mir war nur so ums Herz (мне просто так сердце подсказывало: «мне было только так вокруг сердца = на сердце»), und ich dachte auch (и ещё я подумала), Ihr selber (/что/ вы сами) w"urdet’s wohl noch beisammenbekommen (вероятно, ещё вспомните его; wohl – может быть; beisammen – вместе; bekommen – получать). R"aumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe (покопайтесь немного в своей памяти: «наведите только порядок немного в вашей голове»; aufr"aumen – убирать, наводить порядок; bissel = bisschen – немножко, чуть-чуть; der Kopf); es muss ja noch irgendwo verkramet liegen (должно же это где-то там быть: «это должно ведь ещё где-то зарытым лежать»; verkramen – засунуть, упрятать, затерять, заложить /во время уборки/; der Kram – хлам; скарб, пожитки)!“
„Nun, ich dachte nur, weil du so keck dem Vater vor die F"usse tratst.“
„Nicht doch, Mutter Stine, mir war nur so ums Herz, und ich dachte auch, Ihr selber w"urdet’s wohl noch beisammenbekommen. R"aumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe; es muss ja noch irgendwo verkramet liegen!“