„So h"ort denn (ну так слушайте)!“ erwiderte er (ответил он). – „Ich wollte nach unseren Schafen sehen (я хотел проверить наших овец; nach jemandem sehen – искать кого-либо, смотреть за кем-либо), und ob das Wasser, das ich gestern abend f"ur sie hinaufgetragen, noch nicht verdunstet sei (/и посмотреть/, не испарилась ли та вода, которую я наносил для них вчера вечером; verdunsten – испаряться; hinauftragen – носить, приносить; hinauf – наверх: «туда-наверх»; tragen – нести). Als ich aber (когда я, однако) auf den Weideplatz kam (пришёл на пастбище; weiden – пастись; die Weide – выгон, пастбище; der Platz – место; kommen), sah ich sogleich (то сразу увидел; sehen), dass es dort nicht seine Richtigkeit habe (что там что-то не так: «что это там не имеет свою правильность»; richtig – правильный); der Wasserzuber war nicht mehr (поильни больше не было; das Wasser – вода; der Zuber – чан, ушат), wo ich ihn hingestellt (в том месте, где я её поставил), und auch die Schafe waren nicht zu sehen (овец тоже не было видно). Um sie zu suchen (чтобы их разыскать), ging ich den Rain hinab (я пошёл вниз по склону; gehen; der Rain – межа, опушка /леса/; край; склон; пригорок; возвышенность) bis an den Riesenh"ugel (до большого холма; der Riese – великан, гигант; der H"ugel – холм, пригорок).
Die Mutter fasste z"artlich seine Hand. „So sag es von dir, mein Sohn“, ermahnte sie, „damit es dich nicht siech mache!“
„So h"ort denn!“ erwiderte er. – „Ich wollte nach unseren Schafen sehen, und ob das Wasser, das ich gestern abend f"ur sie hinaufgetragen, noch nicht verdunstet sei. Als ich aber auf den Weideplatz kam, sah ich sogleich, dass es dort nicht seine Richtigkeit habe; der Wasserzuber war nicht mehr, wo ich ihn hingestellt, und auch die Schafe waren nicht zu sehen. Um sie zu suchen, ging ich den Rain hinab bis an den Riesenh"ugel.