Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Als ich auf die andere Seite kam (зайдя за холм: «когда я пришёл на другую сторону»), da sah ich sie alle liegen (я увидел, /что/ они все лежат; sehen) keuchend (задыхаясь; keuchen – пыхтеть, тяжело дышать, задыхаться, с трудом переводить дыхание), die H"alse lang auf die Erde gestreckt (вытянув шеи: «шеи длинно на землю вытянув»; der Hals); die arme Kreatur hier (а это несчастное создание; arm – бедный; die arme Kreatur hier – вот это создание: «это создание здесь») war schon krepiert (уже издохло; krepieren – околевать, издыхать). Daneben lag der Zuber (рядом лежала/валялась поильня; liegen) umgest"urzt (перевёрнутая; umst"urzen – опрокидывать) und g"anzlich ausgetrocknet (и совершенно сухая: «иссушенная»; trocken – сухой). Die Tiere konnten das nicht getan haben (животные этого сделать не могли; tun – делать); hier musste eine b"oswillige Hand im Spiele sein (это, видимо, был чей-то злой умысел: «здесь должна злонамеренная рука в игре быть»; b"oswillig – злонамеренный; b"ose – злой; der Wille – воля; im Spiele sein – быть причастным к чему-либо; быть замешанным в чём-либо; das Spiel – игра).“

„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter (/но/ дитя, – перебила его мать; unterbrechen – прерывать, перебивать), „wer sollte einer armen Witwe Leides zuf"ugen (кто же станет причинять страдания = вредить бедной вдове; jemandem ein Leid/Leides zuf"ugen – причинить кому-либо страдание)!“

Als ich auf die andere Seite kam, da sah ich sie alle liegen, keuchend, die H"alse lang auf die Erde gestreckt; die arme Kreatur hier war schon krepiert. Daneben lag der Zuber umgest"urzt und g"anzlich ausgetrocknet. Die Tiere konnten das nicht getan haben; hier musste eine b"oswillige Hand im Spiele sein.“

„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter, „wer sollte einer armen Witwe Leides zuf"ugen!“

„H"ort nur, Mutter (только послушай, мама), es kommt noch weiter (это ещё не всё: «это следует ещё дальше»; kommen – приходить). Ich stieg auf den H"ugel (я взобрался на холм; steigen – подниматься, взбираться) und sah nach allen Seiten "uber die Ebene hin (и оглядел равнину: «и огляделся по всем сторонам над равниной»; die Seite – сторона; hinsehen); aber kein Mensch war zu sehen (но не никого не увидел: «но ни одного человека не было видно»), die sengende Glut (/лишь/ опаляющий жар; sengen – опалить; жечь) lag wie alle Tage lautlos "uber den Feldern (как и все /эти/ дни безмолвно царил: «лежал» над полями; liegen – лежать, простираться; lautlos – беззвучно, молчаливо; der Laut – звук; das Feld). Nur neben mir (только рядом со мной) auf einem der grossen Steine (на одном из крупных камней; der Stein), zwischen denen (между которыми) das Zwergenloch in den H"ugel hinabgeht (в холме начинается ход в карликовую пещеру: «карликовая нора в холм спускается»; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра, отверстие, нора), sass ein dicker Molch (сидела толстая саламандра; sitzen) und sonnte seinen h"asslichen Leib (грея на солнце своё уродливое тело; sonnen – выставлять/греть на солнце; die Sonne – солнце).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки