Als ich auf die andere Seite kam (зайдя за холм: «когда я пришёл на другую сторону»), da sah ich sie alle liegen (я увидел, /что/ они все лежат; sehen) keuchend (задыхаясь; keuchen – пыхтеть, тяжело дышать, задыхаться, с трудом переводить дыхание), die H"alse lang auf die Erde gestreckt (вытянув шеи: «шеи длинно на землю вытянув»; der Hals); die arme Kreatur hier (а это несчастное создание; arm – бедный; die arme Kreatur hier – вот это создание: «это создание здесь») war schon krepiert (уже издохло; krepieren – околевать, издыхать). Daneben lag der Zuber (рядом лежала/валялась поильня; liegen) umgest"urzt (перевёрнутая; umst"urzen – опрокидывать) und g"anzlich ausgetrocknet (и совершенно сухая: «иссушенная»; trocken – сухой). Die Tiere konnten das nicht getan haben (животные этого сделать не могли; tun – делать); hier musste eine b"oswillige Hand im Spiele sein (это, видимо, был чей-то злой умысел: «здесь должна злонамеренная рука в игре быть»; b"oswillig – злонамеренный; b"ose – злой; der Wille – воля; im Spiele sein – быть причастным к чему-либо; быть замешанным в чём-либо; das Spiel – игра).“
„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter (/но/ дитя, – перебила его мать; unterbrechen – прерывать, перебивать), „wer sollte einer armen Witwe Leides zuf"ugen (кто же станет причинять страдания = вредить бедной вдове; jemandem ein Leid/Leides zuf"ugen – причинить кому-либо страдание)!“
Als ich auf die andere Seite kam, da sah ich sie alle liegen, keuchend, die H"alse lang auf die Erde gestreckt; die arme Kreatur hier war schon krepiert. Daneben lag der Zuber umgest"urzt und g"anzlich ausgetrocknet. Die Tiere konnten das nicht getan haben; hier musste eine b"oswillige Hand im Spiele sein.“
„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter, „wer sollte einer armen Witwe Leides zuf"ugen!“
„H"ort nur, Mutter (только послушай, мама), es kommt noch weiter (это ещё не всё: «это следует ещё дальше»; kommen – приходить). Ich stieg auf den H"ugel (я взобрался на холм; steigen – подниматься, взбираться) und sah nach allen Seiten "uber die Ebene hin (и оглядел равнину: «и огляделся по всем сторонам над равниной»; die Seite – сторона; hinsehen); aber kein Mensch war zu sehen (но не никого не увидел: «но ни одного человека не было видно»), die sengende Glut (/лишь/ опаляющий жар; sengen – опалить; жечь) lag wie alle Tage lautlos "uber den Feldern (как и все /эти/ дни безмолвно царил: «лежал» над полями; liegen – лежать, простираться; lautlos – беззвучно, молчаливо; der Laut – звук; das Feld). Nur neben mir (только рядом со мной) auf einem der grossen Steine (на одном из крупных камней; der Stein), zwischen denen (между которыми) das Zwergenloch in den H"ugel hinabgeht (в холме начинается ход в карликовую пещеру: «карликовая нора в холм спускается»; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра, отверстие, нора), sass ein dicker Molch (сидела толстая саламандра; sitzen) und sonnte seinen h"asslichen Leib (грея на солнце своё уродливое тело; sonnen – выставлять/греть на солнце; die Sonne – солнце).